angels Topics

Art & Architecture
Articles
Documents
Liturgical Texts
1962 Missal
1970 Missal
Participation
Rubrics & Law

cross

The Catholic Liturgical Library
HomeNewFAQSearchForumLinksMailCatholic Store
You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Table of Contents
Table of ContentsLiturgy of the EucharistEucharistic Prayer II

Eucharistic Prayer I (Roman Canon)

Latin
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.

 

English
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.

Kneel (in the U.S.)
 
Kneel (in the U.S.)
 
In the first eucharistic prayer the words in parenthisese may be omitted. The priest, with hands extended, says:
 
In the first eucharistic prayer the words in parenthisese may be omitted. The priest, with hands extended, says:
 
Celebrant Alone
 
Celebrant Alone
 
Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus,
 
We come to you, Father, with praise and thanksgiving, through Jesus Christ your Son.
 
He joins his hands and, making the sign of the cross over both bread and chalice, says:
 
He joins his hands and, making the sign of the cross over both bread and chalice, says:
 
uti accepta habeas et benedicas + haec dona haec munera, haec sancta sacrificia illibata,
 
Through him we ask you to accept and bless + these gifts we offer you in sacrifice.
 
With hands extended, he continues:
 
With hands extended, he continues:
 
in primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Pap nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
 
We offer them for your holy catholic Church, watch over it, Lord, and guide it; grant it peace and unity throughout the world. We offer them for N. our Pope, for N. our bishop, and for all who hold and teach the catholic faith that comes to us from the apostles.
 
Comemoration of the Living
 
Comemoration of the Living
 
Celebrant or one concelebrant
 
Celebrant or one concelebrant
 
Memento, Domine famulorum famularumque tuarum N. et N.
 
Remember, Lord, your people, especially those for whom we now pray, N. et N.
 
He prays for them briefly with hands joined. Then, with hands extended, he continues:
 
He prays for them briefly with hands joined. Then, with hands extended, he continues:
 
et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemtione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
 
Remember all of us gathered here before you. You know how firmly we believe in you and dedicate ourselves to you. We offer you this sacrifice of praise for ourselves and those who are dear to us. We pray to you, our living and true God, for our well-being and redemption.
 
Celebrant or one concelebrant
 
Celebrant or one concelebrant
 
Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, (Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ionnis et Pauli, Cosmae et Damiani) et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio.
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
 
In union with the whole Church we honor Mary, the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. We honor Joseph, her husband, the apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, (James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; we honor Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian) and all the saints. May their merits and prayers grant us your constant help and protection.
(Through Christ our Lord. Amen.)
 
An acolyte may ring a bell at this time.
 
An acolyte may ring a bell at this time.
 
With hands extended, he continues:
 
With hands extended, he continues:
 
Celebrant alone
 
Celebrant alone
 
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari.
 
Father, accept this offering from your whole family. Grant us your peace in this life, save us from final damnation, and count us among those you have chosen.
 
He joins his hands.
 
He joins his hands.
 
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
 
(Through Christ our Lord. Amen.)
 
With hands outstretched over the offerings, he says:
 
With hands outstretched over the offerings, he says:
 
Celebrant with concelebrants
 
Celebrant with concelebrants
 
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemquw facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
 
Bless and approve our offering; make it acceptable to you, an offering in spirit and in truth. Let it become for us the body and blood of Jesus Christ, your only Son, our Lord.
 
He joins his hands.
 
He joins his hands.
 
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
 
(Through Christ our Lord. Amen.)
 
The words of the Lord in the following formulas should be spoken clearly and distinctly, as their meaning demands.
 
The words of the Lord in the following formulas should be spoken clearly and distinctly, as their meaning demands.
 
Kneel
 
Kneel
 
Qui, pridie quam pateretur,
 
The day before he suffered
 
He takes the bread and, raising it a little above the altar, continues:
 
He takes the bread and, raising it a little above the altar, continues:
 
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
 
he took bread in his sacred hands
 
He looks upward.
 
He looks upward.
 
et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens:
 
and looking up to heaven, to you, his almighty Father, he gave you thanks and praise. He broke the bread, gave it to his disciples, and said:
 
He bows slightly.
 
He bows slightly.
 
Accipite et manducate ex hoc omnes:
 
Take this, all of you, and eat it:
 
hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur.
 
this is my body which will be given up for you.
 
An acolyte may ring a bell when the host is elevated.
 
An acolyte may ring a bell when the host is elevated.
 
If incense is used, an acolyte incences the host when it is raised.
 
If incense is used, an acolyte incences the host when it is raised.
 
He shows the consecrated host to the people, places it on the paten, and genuflects in adoration. Then he continues:
 
He shows the consecrated host to the people, places it on the paten, and genuflects in adoration. Then he continues:
 
Simili modo, postquam cenatum est,
 
When supper was ended,
 
He takes the chalice, and raising it a little above the altar, continues:
 
He takes the chalice, and raising it a little above the altar, continues:
 
accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi grtias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens:
 
he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said:
 
He bows slightly.
 
He bows slightly.
 
Accipite et bibite ex eo omnes:
 
Take this all of you and drink from it:
 
hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
 
this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven.
 
Hoc facite in meam commemorationem.
 
Do this in memory of me.
 
An acolyte may ring a bell when the chalice is elevated.
 
An acolyte may ring a bell when the chalice is elevated.
 
If incense is used, an acolyte incences the chalice when it is raised.
 
If incense is used, an acolyte incences the chalice when it is raised.
 
He shows the consecrated chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. Then he sings or says:
 
He shows the consecrated chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. Then he sings or says:
 
Stand (except in the U.S.)
 
Stand (except in the U.S.)
 
Celebrant alone
 
Celebrant alone
 
Mysterium fidei.
 
Let us proclaim the mystery of faith:
 
People with celebrant and concelebrants:
 
People with celebrant and concelebrants:
 
A. Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
 
A. Christ has died, Christ is risen, Christ will come again.
 
B. (Not an option in Latin)
 
B. Dying you destroyed our death, rising you restored our life. Lord Jesus, come in glory.
 
C. Quotiescumque manducamus panem hunc et calicem bibimus, mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias.
 
C. When we eat this bread and drink this cup, we proclaim your death, Lord Jesus, until you come in glory.
 
D. Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos.
 
D. Lord, by your cross and resurrection you have set us free. You are the Savior of the world.
 
Then with hands extended, the priest says:
 
Then with hands extended, the priest says:
 
Celebrant with concelebrants
 
Celebrant with concelebrants
 
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii Tui, Domini nostri, tam beatae passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctam vitae aeternae et Calicem salutis perpetuae.
 
Father, we celebrate the memory of Christ, your Son. We, your people and your ministers, recall his passion, his resurrection from the dead, and his ascension into glory; and from the many gifts you have given us we offer to you, God of glory and majesty, this holy and perfect sacrifice: the bread of life and the cup of eternal salvation.
 
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, siculti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
 
Look with favor on these offerings and accept them as once you accepted the gifts of your servant Abel, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the bread and wine offered by your priest Melchisedech.
 
Bowing, with hands joined, he continues:
 
Bowing, with hands joined, he continues:
 
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae; ut quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
 
Almighty God, we pray that your angel may take this sacrifice to your altar in heaven. Then, as we receive from this altar the sacred body and blood of your Son,
 
He stands up straight and makes the sign of the cross, saying:
 
He stands up straight and makes the sign of the cross, saying:
 
omni benedictione caelesti et gratia repleamur,
 
let us be filled with every grace and blessing.
 
He joins his hands.
 
He joins his hands.
 
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
 
(Through Christ our Lord. Amen.)
 
Commemoration of the Dead
 
Commemoration of the Dead
 
With hands extended, he says:
 
With hands extended, he says:
 
Celebrant or one concelebrant
 
Celebrant or one concelebrant
 
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.
 
Remember, Lord, those who have died and have gone before us marked with the sign of faith, especialy those for whom we now pray, N. et N. May these, and all who sleep in Christ, find in your presence light, happiness, and peace.
 
The priest prays for them briefly with joined hands. Then, with hands extended, he continues:
 
The priest prays for them briefly with joined hands. Then, with hands extended, he continues:
 
Ipsis, domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
 
May these, and all who sleep in Christ, find in your presence light, happiness, and peace.
 
He joins his hands.
 
He joins his hands.
 
(Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
 
(Through Christ our Lord. Amen.)
 
With hands extended, he continues:
 
With hands extended, he continues:
 
Celebrant or one concelebrant
 
Celebrant or one concelebrant
 
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, (Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia) et omnibus Sanctis tuis:
 
For ourselves, too, we ask some share in the fellowship of your apostles and martyrs, with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, (Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia) and all the saints.
 
The priest strikes his breast with the right hand, saying:
 
The priest strikes his breast with the right hand, saying:
 
intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte.
 
Though we are sinners, we trust in your mercy and love. Do not consider what we truly deserve, but grant us your forgiveness.
 
He joins his hands.
 
He joins his hands.
 
Per Christum Dominum nostrum.
 
Through Christ our Lord.
 
Celebrant alone
 
Celebrant alone
 
Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis.
 
Through him you give us all these gifts. You fill them with life and goodness, you bless them and make them holy.
 
He takes the chalice and the paten with the host and, lifting them up, sings or says:
 
He takes the chalice and the paten with the host and, lifting them up, sings or says:
 
Celebrant alone or with concelebrants
 
Celebrant alone or with concelebrants
 
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum.
 
Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever.
 
The people respond:
 
The people respond:
 
Amen.
 
Amen.
 
Stand (in the U.S.)
 
Stand (in the U.S.)
 
English text © ICEL English text © ICEL

Table of ContentsLiturgy of the EucharistEucharistic Prayer II

You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com

You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com