angels Topics

Art & Architecture
Articles
Documents
Liturgical Texts
1962 Missal
1970 Missal
Participation
Rubrics & Law

cross

The Catholic Liturgical Library
HomeNewFAQSearchForumLinksMailCatholic Store
You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Table of Contents
Table of ContentsLiturgy of the WordEucharistic Prayer I (Roman Canon)

Liturgy of the Eucharist

Latin
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red lettersare the rubrics for Mass.
2. Small bold letterstell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERSin all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold lettersare smaller divisions of the Mass.
5. A +means that the priest makes thesign of the crossat this time.
6. (proper)These parts of the Mass change throughout the year.
7. P. Said by the people.

 

English
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red lettersare the rubrics for Mass.
2. Small bold letterstell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERSin all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold lettersare smaller divisions of the Mass.
5. A +means that the priest makes thesign of the crossat this time.
6. (proper)These parts of the Mass change throughout the year.
7. P. Said by the people.

LITURGY OF THE EUCHARIST
 
LITURGY OF THE EUCHARIST
 
Preparation of the Altar and the Gifts
 
Preparation of the Altar and the Gifts
 
Sit
 
Sit
 
After the liturgy of the word, the offertory song is begun. Meanwhile the ministers place the corporal, the purificator, the chalice, and the missal on the altar.
 
After the liturgy of the word, the offertory song is begun. Meanwhile the ministers place the corporal, the purificator, the chalice, and the missal on the altar.
 
Sufficient hosts (and wine) for the communion of the faithful are to be prepared. It is most important that the faithful should receive the body of the Lord in hosts consecrated at the same Mass and should share the cup when it is permitted. Communion is thus a clearer sign of sharing in the sacrifice which is actually taking place.
 
Sufficient hosts (and wine) for the communion of the faithful are to be prepared. It is most important that the faithful should receive the body of the Lord in hosts consecrated at the same Mass and should share the cup when it is permitted. Communion is thus a clearer sign of sharing in the sacrifice which is actually taking place.
 
It is desirable that the participation of the faithful be expressed by members of the congregation bringing up the bread and wine for the celebration of the eucharist or other gifts for the needs of the Church and the poor.
 
It is desirable that the participation of the faithful be expressed by members of the congregation bringing up the bread and wine for the celebration of the eucharist or other gifts for the needs of the Church and the poor.
 
The priest, standing at the altar, takes the paten with the bread and, holding it slightly raised above the altar, says quietly:
 
The priest, standing at the altar, takes the paten with the bread and, holding it slightly raised above the altar, says quietly:
 
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet panis vitae.
 
Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this bread to offer, which earth has given and human hands have made. It will become for us the bread of life.
 
Then he places the paten with the bread on the corporal.
 
Then he places the paten with the bread on the corporal.
 
If no offertory song is sung, the priest may say the preceding words in an audible voice; then the people may respond:
 
If no offertory song is sung, the priest may say the preceding words in an audible voice; then the people may respond:
 
Benedictus Deus in saecula.
 
Blessed be God for ever.
 
The deacon (or the priest) pours wine and a little water into the chalice saying quietly:
 
The deacon (or the priest) pours wine and a little water into the chalice saying quietly:
 
Per huius aquae et vini mysterium eius efficiamur divinitatis consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps.
 
By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ, who humbled himself to share in our humanity.
 
Then the priest takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar, says quietly:
 
Then the priest takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar, says quietly:
 
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum, quod tibi
offerimus, Fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis.
 
Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this wine to offer, fruit of the vine and work of human hands. It will become our spiritual drink.
 
The he replaces the chalice on the corporal.
 
The he replaces the chalice on the corporal.
 
If no offertory song is sung, the priest may say the preceding words in an audible voice; then the people may respond:
 
If no offertory song is sung, the priest may say the preceding words in an audible voice; then the people may respond:
 
Benedictus Deus in sacula.
 
Blessed be God for ever.
 
The priest bows and says quietly:
 
The priest bows and says quietly:
 
In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
 
Lord God, we ask you to receive us and be pleased with the sacrifice we offer you with humble and contrite hearts.
 
He may now incense the offerings and the altar. Afterwards the deacon or a minister incenses the priest and people.
 
He may now incense the offerings and the altar. Afterwards the deacon or a minister incenses the priest and people.
 
Next the priest stands at the side of the altar and washes his hands, saying quietly:
 
Next the priest stands at the side of the altar and washes his hands, saying quietly:
 
Lava me, Domine, ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
 
Lord, wash away my iniquity; cleanse me from my sin.
 
Standing at the center of the altar, facing the people, he extends and then joins his hands, saying:
 
Standing at the center of the altar, facing the people, he extends and then joins his hands, saying:
 
Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem.
 
Pray, brethren, that our sacrifice may be acceptable to God, the almighty Father.
 
P. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.
 
P. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good, and the good of all his Church.
 
Prayer Over the Gifts (Proper)
 
Prayer Over the Gifts (Proper)
 
With hands extended, the priest sings or says the prayer over the gits, at the end of which the people respond:
 
With hands extended, the priest sings or says the prayer over the gits, at the end of which the people respond:
 
Amen.
 
Amen.
 
Stand
 
Stand
 
EUCHARISTIC PRAYER
 
EUCHARISTIC PRAYER
 
The priest begins the eucharistic prayer. With hands extended he sings or says:
 
The priest begins the eucharistic prayer. With hands extended he sings or says:
 
Dominus vobiscum.
 
The Lord be with you.
 
P. Et cum spiritu tuo.
 
P. And also with you.
 
He lifts up his hands and continues:
 
He lifts up his hands and continues:
 
Sursum corda.
 
Lift up your hearts.
 
P. Habemus ad Dominum.
 
P. We lift them up to the Lord.
 
With hands extended, he continues:
 
With hands extended, he continues:
 
Gratias agamus Domino Deo nostro.
 
Let us give thanks to the Lord our God.
 
P. Dignum et ustum est.
 
P. It is right to give him thanks and praise.
 
The priest continues the preface with hands extended. The preface varies according to the season, feast, or occasion that is celebrated and which eucharistic prayer is used. Eucharistic Prayer III may be used with any of the prefaces.
 
The priest continues the preface with hands extended. The preface varies according to the season, feast, or occasion that is celebrated and which eucharistic prayer is used. Eucharistic Prayer III may be used with any of the prefaces.
 
Preface (Proper)
 
Preface (Proper)
 
A.(varies according to circumstances)
 
A.(varies according to circumstances)
 
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus . . .
 
Father all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks . . .
 
B.(usually with Eucharistic Prayer II)
 
B.(usually with Eucharistic Prayer II)
 
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi, sancte Pater, semper et ubique gratias agere per Filium dilectionis tuae Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecisti:
 
Father, it is our duty and our salvation always and everywhere to give you thanks through your beloved Son, Jesus Christ.
 
quem misisti nobis Salvatorem et Redemptorem, incarnatum de Spiritu Sancto et ex Virgine natum.
 
He is the Word through whom you made the universe, the Savior you sent to redeem us. By the power of the Holy Spirit, he took flesh and was born of the Virgin Mary.
 
Qui voluntatem tuam adimplens et populum tibi sanctum acquirens extendit manus cum pateretur, ut mortem solveret et resurrectionem manifestaret.
 
For our sake he opened his arms on the cross; he put an end to death and revealed the resurrection. In this he fulfilled your will and won for you a holy people.
 
Et ideo cum Angelis et omnibus Sanctis gloriam tuam praedicamus, una voce dicentes:
 
And so we join the angels and the saints in proclaiming your glory as we say:
 
C.(always with Eucharistic Prayer IV)
 
C.(always with Eucharistic Prayer IV)
 
Vere dignum est tibi gratias agere, vere iustum est te glorificare, Pater sancte, quia unus es Deus vivus et verus, qui es ante saecula et permanes in aeternum, inaccessibilem lucem inhabitans;
 
Father in heaven, it is right that we should give you thanks and glory: you are the one God, living and true. Through all eternity you live in unapprachable light.
 
sed et qui unus bonus atque fons vitae cuncta fecisti, ut creaturas tuas benedictionibus adimpleres multasque laetificares tui luminis claritate.
 
Source of all goodness, you have created all things, to fill your creatures with every blessing and lead all men to the joyful vision of your light.
 
Et ideo coram te innumerae astant turbae angelorum, qui die ac nocte serviunt tibi et, vultus tui gloriam contemplantes, te incessanter glorificant.
 
Countless hosts of angels stand before you to do your will; they look upon your splendor and praise you, night and day.
 
Cum quibus et nos et, per nostram vocem, omnis quae sub caelo est creatura nomen tuum in exsultatione confitemur, canentes:
 
United with them, and in the name of every creature under heaven, we too praise your glory as we say:
 
At the end of the preface, he joins his hands and, together with the people, concludes it by singing or saying aloud:
 
At the end of the preface, he joins his hands and, together with the people, concludes it by singing or saying aloud:
 
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
 
Holy, holy, holy Lord, God of power and might, heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
 
Kneel (in the U.S.)
 
Kneel (in the U.S.)
 
In sung Masses he may sing those parts of the eucharistic prayer which may be sung in concelebrated Mass.
 
In sung Masses he may sing those parts of the eucharistic prayer which may be sung in concelebrated Mass.
 
In the first eucharistic prayer (the Roman canon) the words in parentheses may be omitted.
 
In the first eucharistic prayer (the Roman canon) the words in parentheses may be omitted.
 

Eucharistic Prayer I (Roman canon)

Eucharistic Prayer II

Eucharistic Prayer III

Eucharistic Prayer IV

Reconciliation I

Reconciliation II

Eucharistic Prayer I (Roman canon)

Eucharistic Prayer II

Eucharistic Prayer III

Eucharistic Prayer IV

Reconciliation I

Reconciliation II

Stand
 
Stand
 
COMMUNION RITE
 
COMMUNION RITE
 
Lord's Prayer
 
Lord's Prayer
 
The priest sets down the chalice and paten and with hands joined sings or says one of the following:
 
The priest sets down the chalice and paten and with hands joined sings or says one of the following:
 
A.Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
 
A.Let us pray with confidence to the Father in the words our Savior gave us.
 
B.
 
B.Jesus taught us to call God our Father, and so we have the courage to say:
 
C.
 
C.Let us ask the Father to forgive our sins and to bring us to forgive those who sin against us.
 
D.
 
D.Let us pray for the coming of the kingdom as Jesus taught us.
 
He extends his hands and he continues, with the people:
 
He extends his hands and he continues, with the people:
 
Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
 
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
 
With hands extended, the priest continues alone:
 
With hands extended, the priest continues alone:
 
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
 
Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ.
 
He joins his hands.
 
He joins his hands.
 
Doxology
 
Doxology
 
The people end the prayer with the acclamation:
 
The people end the prayer with the acclamation:
 
Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
 
For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and for ever.
 
Sign of Peace
 
Sign of Peace
 
Then the priest, with hands extended, says aloud:
 
Then the priest, with hands extended, says aloud:
 
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.
 
Lord Jesus Christ, you said to your apostles: I leave you peace, my peace I give you. Look not on our sins, but on the faith of your Church, and grant us the peace and unity of your kingdom,
 
He joins his hands.
 
He joins his hands.
 
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
 
where you live for ever and ever.
 
P. Amen.
 
P. Amen.
 
The priest, extending and joining his hands, adds:
 
The priest, extending and joining his hands, adds:
 
Pax Domini sit semper vobiscum.
 
The peace of the Lord be with you always.
 
P. Et cum spiritu tuo.
 
P. And also with you.
 
Offerte vobis pacem.
 
Let us offer each other a sign of peace.
 
All make an appropriate sign of peace, according to local custom. The priest gives the sign of peace to the deacon or minister.
 
All make an appropriate sign of peace, according to local custom. The priest gives the sign of peace to the deacon or minister.
 
Breaking of the Bread
 
Breaking of the Bread
 
Then the following is sung or said:
 
Then the following is sung or said:
 
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
 
Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world: grant us peace.
 
This may be repeated until the breaking of the bread is finished, but the last phrase is always Dona nobis pacem.
 
This may be repeated until the breaking of the bread is finished, but the last phrase is always Grant us peace.
 
Meanwhile, he takes the host and breaks it over the paten. He places a small piece in the chalice, saying quitely:
 
Meanwhile, he takes the host and breaks it over the paten. He places a small piece in the chalice, saying quitely:
 
Haec commixtio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam aeternam.
 
May this mingling of the body and blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life to us who receive it.
 
Private Preparation of the Priest
 
Private Preparation of the Priest
 
Then the priest joins his hands and says quietly:
 
Then the priest joins his hands and says quietly:
 
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te num quam separari permittas.
 
Lord Jesus Christ, Son of the living God, by the will of the Father and the work of the Holy Spirit your death brought life to the world. By your holy body and blood free me from all my sins, and from every evil. Keep me faithful to your teaching, and never let me be parted from you.
 
Or:
 
Or:
 
Perceptio Corporis et Sanguinis tui, Domine Iesu Christe, non mihi proveniat in iudicum et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam.
 
Lord Jesus Christ, with faith in your love and mercy I eat your body and drink your blood. Let it not bring me condemnation, but health in mind and body.
 
Communion
 
Communion
 
The priest genuflects. Taking the host, he raises it slightly over the paten and, facing the people, says aloud:
 
The priest genuflects. Taking the host, he raises it slightly over the paten and, facing the people, says aloud:
 
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
 
This is the Lamb of God who takes away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper.
 
He adds, once only, with the people:
 
He adds, once only, with the people:
 
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
 
Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word, and I shall be healed.
 
Facing the altar, the priest says quietly:
 
Facing the altar, the priest says quietly:
 
Corpus Christi custodiat me in vitam aeternam.
 
May the body of Christ bring me to everlasting life.
 
He reverently consumes the body of Christ. Then he takes the chalice and says quietly:
 
He reverently consumes the body of Christ. Then he takes the chalice and says quietly:
 
Sanguis Christi custodiat me in vitam aeternam.
 
May the blood of Christ bring me to everlasting life.
 
He reverently drinks the blood of Christ.
 
He reverently drinks the blood of Christ.
 
After this he takes the paten or other vessel and goes to the communicants. The priest or other minister distributing the eucharistic bread takes a host for each communicant, raises it a little, and shows it, saying:
 
After this he takes the paten or other vessel and goes to the communicants. The priest or other minister distributing the eucharistic bread takes a host for each communicant, raises it a little, and shows it, saying:
 
Corpus Christi.
 
The body of Christ.
 
The communicant answers:
 
The communicant answers:
 
Amen.
 
Amen.
 
and receives communion.
 
and receives communion.
 
If any are receiving in both kinds, the rite described elsewhere is followed. When he presents the chalice, the minister says:
 
If any are receiving in both kinds, the rite described elsewhere is followed. When he presents the chalice, the minister says:
 
Sanguis Christi.
 
The blood of Christ.
 
The communicant answers:
 
The communicant answers:
 
Amen.
 
Amen.
 
and drinks it.
 
and drinks it.
 
The deacon and other ministers may receive communion from the chalice.
 
The deacon and other ministers may receive communion from the chalice.
 
Communion Song
 
Communion Song
 
While the priest receives the body of Christ, the comunion song is begun.
 
While the priest receives the body of Christ, the comunion song is begun.
 
The vessels are cleansed by the priest, deacon, acolyte or other lawfully instituted minister after the communion or after Mass, if possible at the side table.
 
The vessels are cleansed by the priest, deacon, acolyte or other lawfully instituted minister after the communion or after Mass, if possible at the side table.
 
Meanwhile he says quietly:
 
Meanwhile he says quietly:
 
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
 
Lord, may I receive these gifts in purity of heart. May they bring me healing and strength, now and for ever.
 
Period of Silence or Song of Praise
 
Period of Silence or Song of Praise
 
Then the priest may return to the chair. A period of silence may now be observed, or a psalm or song of praise may be sung.
 
Then the priest may return to the chair. A period of silence may now be observed, or a psalm or song of praise may be sung.
 
Prayer After Communion (Proper)
 
Prayer After Communion (Proper)
 
Then, standing at the chair or at the altar, the priest sings or says:
 
Then, standing at the chair or at the altar, the priest sings or says:
 
Oremus.
 
Let us pray.
 
Priest and people pray in silence for a while, unless a period of silence has already been observed. Then the priest extends his hands and sings or says the prayer after communion, at the end of which the people respond:
 
Priest and people pray in silence for a while, unless a period of silence has already been observed. Then the priest extends his hands and sings or says the prayer after communion, at the end of which the people respond:
 
Amen.
 
Amen. 
CONCLUDING RITE
 
CONCLUDING RITE
 
If there are any brief announcements, they are made at this time.
 
If there are any brief announcements, they are made at this time.
 
Greeting
 
Greeting
 
The rite of dismissal takes place. Facing the people, the priest extends his hands and sings or says:
 
The rite of dismissal takes place. Facing the people, the priest extends his hands and sings or says:
 
Dominus vobiscum.
 
The Lord be with you.
 
P. Et cum spiritu tuo.
 
P. And also with you.
Blessing
 
Blessing
 
A.Simple form
 
A.Simple form
 
The priest blesses the people with these words:
 
The priest blesses the people with these words:
 
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius,+et Spiritus Sanctus.
 
May almighty God bless you, the Father, and the Son,+and the Holy Spirit.
 
P. Amen.
 
P. Amen.
 
B.Solemn blessing
 
B.Solemn blessing
 
Deacon:
 
Deacon:
 
Inclinate vos ad benedictionem.
 
Bow your heads and pray for God's blessing.
 
The priest then says one of the forms of solemn blessings. The priest always concludes the solemn blessing by adding:
 
The priest then says one of the forms of solemn blessings. The priest always concludes the solemn blessing by adding:
 
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius,+et Spiritus Sanctus.
 
May almighty God bless you, the Father, and the Son,+and the Holy Spirit.
 
P. Amen.
 
P. Amen.
 
C.Prayer over the people
 
C.Prayer over the people
 
The priest says one of the various prayers over the people. After the prayer over the people, the priest always adds:
 
The priest says one of the various prayers over the people. After the prayer over the people, the priest always adds:
 
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius,+et Spiritus Sanctus.
 
And may the blessing of almighty God, the Father, and the Son,+and the Holy Spirit, come upon you and remain with you for ever.
 
P. Amen.
 
P. Amen.
 
Dismissal
 
Dismissal
 
The deacon (or the priest), with hands joined, sings or says:
 
The deacon (or the priest), with hands joined, sings or says:
 
A.  A.Go in the peace of Christ.
 
B.Ite, missa est.
 
B.The Mass is ended, go in peace.
 
C. 
 
C.Go in peace to love and serve the Lord.
 
P. Deo gratias.
 
P. Thanks be to God.
 
The priest kisses the altar as at the beginning. Then he makes the customary reverence with the ministers and leaves.
 
The priest kisses the altar as at the beginning. Then he makes the customary reverence with the ministers and leaves.
 
If any liturgical service follows immediately, the rite of dismissal is omitted.
 
If any liturgical service follows immediately, the rite of dismissal is omitted.
 
English text © ICEL English text © ICEL

Table of ContentsLiturgy of the WordEucharistic Prayer I (Roman Canon)

You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com

You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com