angels Topics

Art & Architecture
Articles
Documents
Promulgation
Furnishings
Principles
Sacred Music
Lit. Year
Eucharist
Lit. of Hours
Oth. Sacraments
Theology
Liturgical Texts
Participation
Rubrics & Law

cross

The Catholic Liturgical Library
HomeNewFAQSearchForumLinksMailCatholic Store
You are here: Documents > General Principles > Fifth Instruction for the Right Implementation of the Constitution on the Liturgy of the Second Vatican Council  Back one page.

Table of Contents
Table of Contents3. Norms Concerning the Translation of Other Liturgical Texts1. The Manner of Preparing a TranslationEndnotes

4. Norms Pertaining to Special Types of Texts

A. The Eucharistic Prayers

63. The high point of all liturgical action is the celebration of the Mass, in which the Eucharistic Prayer or Anaphora in turn occupies a pre-eminent place.[41] For this reason, the approved translations of the approved Eucharistic Prayers require the utmost care, especially as regards the sacramental formulae, for which a particular procedure is prescribed below, in nn. 85-86.

64. Without real necessity, successive revisions of translations should not notably change the previously approved vernacular texts of the Eucharistic Prayers which the faithful will have committed gradually to memory. Whenever a completely new translation is necessary, the principles given below, in n. 74, are to be observed.

B. The Creed or Profession of Faith

65. By means of the Creed (Symbolum) or profession of faith, the whole gathered people of God respond to the word of God proclaimed in the Sacred Scriptures and expounded in the homily, recalling and confessing the great mysteries of the faith by means of a formula approved for liturgical use.[42] The Creed is to be translated according to the precise wording that the tradition of the Latin Church has bestowed upon it, including the use of the first person singular, by which is clearly made manifest that "the confession of faith is handed down in the Creed, as it were, as coming from the person of the whole Church, united by means of the Faith."[43] In addition, the expression carnis resurrectionem is to be translated literally wherever the Apostles' Creed is prescribed or may be used in the Liturgy.[44]

C. The "praenotanda" and the texts of a rubrical or juridical nature

66. All parts of the various liturgical books are to be translated in the same order in which they are set forth in the Latin text of the editio typica, including the institutiones generales, the praenotanda, and the instructions supplied in the various rites, which function as a support for the whole structure of the Liturgy.[45] The distinction between the various liturgical roles and the designation of the liturgical ministers by their proper titles is to be maintained in the translation precisely as it is in the rubrics of the editio typica, maintaining due regard for the principles mentioned in n. 50c above.[46]

67. Wherever such praenotanda or other texts of the editiones typicae explicitly call for adaptations or specific applications to be introduced by the Conferences, as for example the parts of the Missal that are to be defined more specifically by the Conference of Bishops,[47] it is permissible to insert these prescriptions into the text, provided that they have received the recognitio of the Apostolic See. It is not required in such cases, by their very nature, to translate these parts verbatim as they stand in the editio typica. Nevertheless, a mention is to be made of the decree of approbation of the Conference of Bishops and of the recognitio granted by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments.

68. At the beginning of the vernacular editions are to be placed the decrees by which the editiones typicae have been promulgated by the competent Dicastery of the Apostolic See, with due regard for the prescriptions found in n. 78. Also to be placed there are the decrees by means of which the recognitio of the Holy See has been granted for the translations, or at least the mention of the recognitio is to be made together with the date, month, year, and protocol number of the decree issued by the Dicastery. Since these are also historical documents, the names of the Dicasteries or other organ of the Apostolic See are to be translated exactly as they appeared on the date of promulgation of the document, rather than being altered to reflect the present name of the same or equivalent body.

69. The editions of the liturgical books prepared in the vernacular language are to correspond in every part to the titles, the ordering of texts, the rubrics, and the system of numbering that appears in the editio typica, unless otherwise directed in the praenotanda of the same books. Furthermore, any additions approved by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments are to be inserted either in a supplement or appendix, or in their proper place in the book, as the Apostolic See shall have directed.

Table of Contents3. Norms Concerning the Translation of Other Liturgical Texts1. The Manner of Preparing a TranslationEndnotes

You are here: Documents > General Principles > Fifth Instruction for the Right Implementation of the Constitution on the Liturgy of the Second Vatican Council  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com

You are here: Documents > General Principles > Fifth Instruction for the Right Implementation of the Constitution on the Liturgy of the Second Vatican Council  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com