angels Topics

Art & Architecture
Articles
Documents
Liturgical Texts
1962 Missal
1970 Missal
Participation
Rubrics & Law

cross

The Catholic Liturgical Library
HomeNewFAQSearchForumLinksMailCatholic Store
You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal  Back one page.
Rite of Marriage During Mass
Ordo Celebrandi Matrimonium Intra Missam
March 19, 1969
(1970 Missal)

Note: The numbers in the text are taken from the ICEL approved translation and do not match the numbers found in the EditioTypica Altera
 
 

Latin
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.
 

 

English
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.
 

RITUS INITIALES
 
ENTRANCE RITE
 
19. At the appointed time, the Priest, vested for Mass, goes with the ministers to the door of the church or, if more suitable, to the altar. There he meets the bride and bridegroom in a friendly manner, showing that the Church shares their joy.
 
19. At the appointed time, the Priest, vested for Mass, goes with the ministers to the door of the church or, if more suitable, to the altar. There he meets the bride and bridegroom in a friendly manner, showing that the Church shares their joy.
 
Where it is desirable that the rite of welcome be omitted, the celebration of marriage begins at once with the Mass.
 
Where it is desirable that the rite of welcome be omitted, the celebration of marriage begins at once with the Mass.
 
20. If there is a procession to the altar, the ministers go first, followed by the priest, and then the bride and the bridegroom. According to local custom, they may be escorted by at least their parents and the two witnesses. Meanwhile, the entrance song is sung.
 
20. If there is a procession to the altar, the ministers go first, followed by the priest, and then the bride and the bridegroom. According to local custom, they may be escorted by at least their parents and the two witnesses. Meanwhile, the entrance song is sung.
 
LITURGIA VERBI
 
LITURGY OF THE WORD
 
21. The liturgy of the word is celebrated according to the rubrics. There may be three readings, the first of them from the Old Testament.
 
21. The liturgy of the word is celebrated according to the rubrics. There may be three readings, the first of them from the Old Testament.
 
22. After the gospel, the priest gives a homily drawn from the sacred text. He speaks about the mystery of Christian marriage, the dignity of wedded love, the grace of the sacrament and the responsibilities of married people, keeping in mind the circumstances of this particular marriage.
 
22. After the gospel, the priest gives a homily drawn from the sacred text. He speaks about the mystery of Christian marriage, the dignity of wedded love, the grace of the sacrament and the responsibilities of married people, keeping in mind the circumstances of this particular marriage.
 
CELEBRATIO MATRIMONII
 
RITE OF MARRIAGE
 
23. All stand, including the bride and bridegroom, and the Priest addresses them in these or similar words:
 
23. All stand, including the bride and bridegroom, and the Priest addresses them in these or similar words:
 
Dilectíssimi nobis, in domum ecclésiæ convenístis, ut volúntas vestra Matrimónium contrahéndi coram Ecclésiæ minístro, et communitáte sacro sigíllo a Dómino muniátur. Amórem vestrum coniugálem Christus abúnde benedícit et ad mútuam perpetuámque fidelitátem et ad cétera Matrimónii offícia assuménda eos peculiári ditat et róborat Sacraménto, quos ipse sancto iam Baptísmate consecrávit. Quare vos coram Ecclésia de mente vestra intérrogo.
 
My dear friends At the discretion of the priest, other words which seem more suitable under the circumstances, such as friends, or dearly beloved or brethren may be used. This also applies to parallel instances in the liturgy., you have come together in this church so that the Lord may seal and strengthen your love in the presence of the Church's minister and this community. Christ abundantly blesses this love. He has already consecrated you in baptism and now he enriches and strengthens you by a special sacrament so that you may assume the duties of marriage in mutual and lasting fidelity. And so, in the presence of the Church, I ask you to state your intentions.
 
Interrogationes ante consensum
 
Questions
 
24. The priest then questions them about their freedom of choice, faithfulness to each other, and the acceptance and upbringing of children:
 
24. The priest then questions them about their freedom of choice, faithfulness to each other, and the acceptance and upbringing of children:
 
N. et N., venistísne huc sine coactióne, sed líbero et pleno corde ad Matrimónium contrahéndum?
 
N. and N., have you come here freely and without reservation to give yourselves to each other in marriage?
 
Estísne paráti, Matrimónii viam sequéntes, ad vos mútuo diligéndos et honorándos, totíus vitæ decúrsu?
 
Will you love and honor each other as man and wife for the rest of your lives?
 
The following question may be omitted if, for example, the couple is advanced in years.
 
The following question may be omitted if, for example, the couple is advanced in years.
 
Estísne paráti ad prolem amánter a Deo suscipiéndam, et ad eam secúndum legem Christi eiúsque Ecclésiæ educándam?
 
Will you accept children lovingly from God, and bring them up according to the law of Christ and his Church?
 
Each answers the questions separately.
 
Each answers the questions separately.
 
Consensus
 
Consent
 
25. The priest invites the couple to declare their consent:
 
25. The priest invites the couple to declare their consent:
 
Cum ígitur sancti Matrimónii fcedus iníre, intendátis, déxteras iúngite et coram Deo eiúsque Ecclésia consénsum vestrum exprimíte.
 
Since it is your intention to enter into marriage, join your right hands, and declare your consent before God and his Church.
 
They join hands
 
They join hands
 
The bridegroom says:
 
The bridegroom says:
 
Ego N. accípio te N. in uxórem meam et promítto, me tibi fidem servatúrum, inter próspera et advérsa, in ægra et in sana valetúdine, ut te, díligam et honórem ómnibus diébus vitæ meæ.
 
I, N., take you, N., to be my wife. I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life.
 
The bride says:
 
The bride says:
 
Ego N. accípio te N. in marítum meum et promítto me tibi fidem servatúram, inter próspera et advérsa, in ægra et in sana valetúdine, ut te díligam et honórem ómnibus diébus vitæ meæ.
 
I, N., take you, N., to be my husband. I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life.
 
If, however, it seems preferable for pastoral reasons, the priest may obtain consent from the couple through questions.
 
If, however, it seems preferable for pastoral reasons, the priest may obtain consent from the couple through questions.
 
First he asks the bridegroom:
 
First he asks the bridegroom:
 
N., vis accípere N. in uxórem tuam et promíttis te illi fidem servatúrum, inter próspera et advérsa, in ægra et in sana valetúdine, ut eam díligas et honóres ómnibus diébus vitæ tuæ?
 
N., do you take N. to be your wife? Do you promise to be true to her in good times and in bad, in sickness and in health, to love her and honor her all the days of your life?
 
The bridegroom: Volo.
 
The bridegroom: I do.
 
Then he asks the bride:
 
Then he asks the bride:
 
N., vis accípere N. in marítum tuum et promíttis te illi fidem servatúram, inter próspera et advérsa, in ægra et in sana valetúdine, ut eum díligas et honóres ómnibus diébus vitæ tuæ?
 
N., do you take N. to be your husband? Do you promise to be true to him in good times and in bad, in sickness and in health, to love him and honor him all the days of your life?
 
The bride: Volo.
 
The bride: I do.
 
If pastoral necessity demands it, the conference of bishops may decree, in virtue of the faculty in no. 17, that the priest should always obtain the consent of the couple through questions.
 
If pastoral necessity demands it, the conference of bishops may decree, in virtue of the faculty in no. 17, that the priest should always obtain the consent of the couple through questions.
 
In the dioceses of the United States, the following form may also be used:
 
In the dioceses of the United States, the following form may also be used:
 

 
I, N., take you, N., for my lawful wife, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.
 

 
I, N., take you, N., for my lawful husband, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.
 
If it seems preferable for pastoral reasons for the priest to obtain consent from the couple through questions, in the dioceses of the United States the following alternative form may be used:
 
If it seems preferable for pastoral reasons for the priest to obtain consent from the couple through questions, in the dioceses of the United States the following alternative form may be used:
 

 
N., do you take N. for your lawful wife (husband), to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do you part?
 

 
The bride (bridegroom): I do.
 
26. Receiving their consent, the priest says:
Hunc vestrum consénsum, quem coram Ecclésia manifestástis, Dóminus benígne confírmet et benedictiónem suam in vobis implére dignétur. Quod Deus coniúngit, homo non séparet.
 
26. Receiving their consent, the priest says:
You have declared your consent before the Church. May the Lord in his goodness strengthen your consent and fill you both with his blessings. What God has joined, men must not divide.
 
Or: Hunc vestrum. consénsum, quem coram Ecclésia manifestástis, Deus Abraham, Deus Isaac, Deus Iacob, Deus qui protoplástos coniúnxit in paradíso, in Christo, confírmet ac benedícat, ut quod ipse coniúngit, homo non séparet.
 

 
R. Amen.
 
R. Amen.
 
Benedictio et traditio anulorum
 
Blessing of Rings
 
27. Priest:
 
27. Priest:
 
Benedícat + Dóminus hos ánulos, quos alter álteri traditúri estis in signum amóris et fidelitiátis.
 
May the Lord bless + these rings which you give to each other as the sign of your love and fidelity.
 
R. Amen.
 
R. Amen.
 
Other forms of the blessing of the rings, nos. 110 or 111, may be chosen.
 
Other forms of the blessing of the rings, nos. 110 or 111, may be chosen.
 
28. The bridegroom places his wife's ring on her ring finger. He may say:
 
28. The bridegroom places his wife's ring on her ring finger. He may say:
 
N., áccipe hunc ánulum in signum amóris mei et fidelitátis meæ. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
 
N., take this ring as a sign of my love and fidelity. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy spirit.
 
The bride places her husband's ring on his ring finger. She may say:
 
The bride places her husband's ring on his ring finger. She may say:
 
N., áccipe hunc ánulum in signum amóris mei et fidelitátis meæ. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
 
N., take this ring as a sign of my love and fidelity. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
 
Oratio universalis
 
General Intercessions
 
29. The general intercessions (prayer of the faithful) follow, using formulas approved by the conference of bishops. If the rubrics call for it, the profession of faith is said after the general intercessions.
 
29. The general intercessions (prayer of the faithful) follow, using formulas approved by the conference of bishops. If the rubrics call for it, the profession of faith is said after the general intercessions.
 
LITURGIA EUCHARISTICA
 
LITURGY OF THE EUCHARIST
 
30. The Order of Mass is followed, with the following changes. During the offertory, the bride and bridegroom may bring the bread and wine to the altar.
 
30. The Order of Mass is followed, with the following changes. During the offertory, the bride and bridegroom may bring the bread and wine to the altar.
 
31. Proper preface (see nos. 115-117).
 
31. Proper preface (see nos. 115-117).
 
32. When the Roman canon is used, the special Hanc igitur is said (no. 118).
 
32. When the Roman canon is used, the special Hanc igitur is said (no. 118).
 
Benedictio nuptialis
 
Nuptial Blessing
 
33. After the Lord's Prayer, the prayer Líbera nos is omitted. The priest faces the bride and bridegroom and, with hands joined, says:
 
33. After the Lord's Prayer, the prayer Deliver us is omitted. The priest faces the bride and bridegroom and, with hands joined, says:
 
Dóminum, fratres caríssimi, supplíciter deprecémur, ut super hos fámulos suos, qui nupsérunt in Christo, benedictiónem grátiæ suæ cleménter effúndat, et quos foedere sancto coniúnxit (Christi Córporis et Sánguinis sacraménto) una fáciat caritáte concórdes.
 
My dear friends, let us turn to the Lord and pray that he will bless with his grace this woman (or N.) now married in Christ to this man (or N.) and that (through the sacrament of the body and blood of Christ, ) he will unite in love the couple he has joined in this holy bond.
 
All Pray silently for a short while. Then the priest extends his hands and continues:
 
All Pray silently for a short while. Then the priest extends his hands and continues:
 
Deus, qui potestáte virtútis tuæ de níhilo cuncta fecísti, qui dispósitis universitiátis exórdiis et hómine ad imáginem tuam facto, inseparábile viro mulíeris adiutórium condidísti, ut iam non duo essent, sed una caro, docens quod unum placuísset instítui numquam licére disiúngi;
 
Father, by your power you have made everything out of nothing. In the beginning you created the universe and made mankind in your own likeness. You gave man the constant help of woman so that man and woman should no longer be two, but one flesh, and you teach us that what you have united may never be divided.
 
Deus, qui tam excellénti mystério coniugálem cópulam consecrásti, ut Christi et Ecclésiæ sacraméntum præsignáres in foedere nuptiárum;
 
Father, you have made the union of man and wife so holy a mystery that it symbolizes the marriage of Christ and his Church.
 
Deus, per quem múlier iúngitur viro, et socíetas, principáliter ordináta, ea benedictióne donátur, quæ sola nec per originális peccáti poenam nec per dilúvii est abláta senténtiam.
 
Father, by your plan man and woman are united, and married life has been established as the one blessing that was not forfeited by original sin or washed away in the flood.
 
Réspice propítius super hos fámulos tuos, qui, maritáli iuncti consórtio, tua se éxpetunt benedictióne muníri: emítte super eos Spíritus Sancti grátiam, ut, caritáte tua in córdibus eórum diffúsa, in coniugáli foedere fidéles permáneant.
 
Look with love upon this woman, your daughter, now joined to her husband in marriage. She asks your blessing. Give her the grace of love and peace. May she always follow the example of the holy women whose praises are sung in the scriptures.
 
Sit in fámula tua N. grátia dilectiónis et pacis, imitatríxque sanctárum remáneat feminárum, quarum in Scriptúris laudes prædicántur.
 
Look with love upon this woman, your daughter, now joined to her husband in marriage. She asks your blessing. Give her the grace of love and peace. May she always follow the example of the holy women whose praises are sung in the scriptures.
 
Confídat in ea cor viri sui, qui, parem sóciam et grátiæ vitæ coherédem agnóscens, eam honóre débito prosequátur eóque díligat semper amóre, quo Christus suam diléxit Ecclésiam.
 
May her husband put his trust in her and recognize that she is his equal and the heir with him to the life of grace. May he always honor her and love her as Christ loves his bride, the Church.
 
Et nunc te, Dómine, deprecámur, ut hi fámuli tui nexi fídei mandatísque permáneant, et, uni thoro iuncti, morum sint integritáte conspícui;
 
Father, keep them always true to your commandments. Keep them faithful in marriage and let them be living examples of Christian life.
 
Evangélii róbore communíti, bonum Christi testimónium ómnibus maniféstent; (in sóbole sint fecúndi, sint paréntes virtútibus comprobáti; vídeant ambo filios filiórum suórum) et, optátam demum senectútem adépti, ad beatórum vitam et ad cæléstia regna pervéniant. Per Christum Dóminum nostrum.
 
Give them the strength which comes from the gospel so that they may be witnesses of Christ to others. (Bless them with children and help them to be good parents. May they live to see their children's children.) And, after a happy old age, grant them fullness of life with the saints in the kingdom of heaven. (We ask this) through Christ our Lord.
 
R. Amen.
 
R. Amen.
 
34. If one or both of the parties will not be receiving communion, the words in the introduction to the nuptial blessing, Christi Córporis et Sánguinis sacraménto, may be omitted.
 
34. If one or both of the parties will not be receiving communion, the words in the introduction to the nuptial blessing, through the sacrament of the body and blood of Christ, may be omitted.
 
If desired, in the prayer Deus, qui potestáte virtútis, two of the first three paragraphs may be omitted, keeping only the paragraph which corresponds to the reading of the Mass.
 
If desired, in the prayer Father, by your power, two of the first three paragraphs may be omitted, keeping only the paragraph which corresponds to the reading of the Mass.
 
In the last paragraph of this prayer, the words in parentheses may be omitted whenever circumstances suggest it, if, for example, the couple is advanced in years.
 
In the last paragraph of this prayer, the words in parentheses may be omitted whenever circumstances suggest it, if, for example, the couple is advanced in years.
 
Other forms of the nuptial blessing, no. 120 or 121, may be chosen.
 
Other forms of the nuptial blessing, no. 120 or 121, may be chosen
 
Pax
 
Sign of Peace
 
35. At the words Offerte vobis pacem, the married couple and all present show their peace and love for one another in an appropriate way.
 
35. At the words Let us offer each other the sign of peace, the married couple and all present show their peace and love for one another in an appropriate way.
 
36. The married couple may receive communion under both kinds.
 
36. The married couple may receive communion under both kinds.
 
CONCLUSIO CELEBRATIONIS
 
CONCLUDING RITES
 
Benedictio
 
Blessing
 
37. Before blessing the people at the end of Mass, the priest blesses the bride and bridegroom, using the following or one of the forms in nos. 126-127.
 
37. Before blessing the people at the end of Mass, the priest blesses the bride and bridegroom, using the following or one of the forms in nos. 126-127.
 
Deus Pater ætérnus in mútuo vos servet amóre concórdes, ut pax Christi hábitet in vobis, et in domo vestra iúgiter mánæt.
 
God the eternal Father keep you in love with each other, so that the peace of Christ may stay with you and be always in your home.
 
R. Amen.
 
R. Amen.
 
(Benedictiónem habeátis in fíliis,) ab amícis solátium, et veram cum ómnibus pacem.
 
May (your children bless you,) your friends console you and all men live in peace with you.
 
R. Amen.
 
R. Amen.
 
Caritátis Dei testes sitis in mundo, ut, quos afflícti et egéni benígnos invénerint, in ætérna Dei tabernácula vos grati aliquándo recípiant.
 
May you always bear witness to the love of God in this world so that the afflicted and the needy will find in you generous friends, and welcome you into the joys of heaven.
 
R. Amen.
 
R. Amen.
 
Et vos omnes, qui hic simul adéstis, benedícat omnípotens Deus, Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus.
 
And may almighty God bless you all, the Father, and the Son, + and the Holy Spirit.
 
R. Amen.
 
R. Amen.
 

 
Or in the dioceses of the United States, the following form may be used:
 

 
May almighty God, with his Word of blessing, unite your hearts in the never-ending bond of pure love.
 

 
R. Amen.
 

 
May your children bring you happiness, and may your generous love for them be returned to you, many times over.
 

 
R. Amen.
 

 
May the peace of Christ live always in your hearts and in your home.
May you have true friends to stand by you, both in joy and in sorrow.
May you be ready and willing to help and comfort all who come to you in need.
And may the blessings promised to the compassionate be yours in abundance.
 

 
R. Amen.
 

 
May you find happiness and satisfaction in your work.
May daily problems never cause you undue anxiety, nor the desire for earthly possessions dominate your lives.
But may your hearts' first desire be always the good things waiting for you in the life of heaven.
 

 
R. Amen.
 

 
May the Lord bless you with many happy years together, so that you may enjoy the rewards of a good life.
And after you have served him loyally in his kingdom on earth, may he welcome you to his eternal kingdom in heaven.
 

 
R. Amen.
 

 
And may almighty God bless you all, the Father, and the Son, + and the Holy Spirit.
 

 
R. Amen.
 
38. If two or more marriages are celebrated at the same time, the questioning before the consent, the consent itself, and the acceptance of consent shall always be done individually for each couple; the rest, including the nuptial blessing, is said once for all, using the plural form.
 
38. If two or more marriages are celebrated at the same time, the questioning before the consent, the consent itself, and the acceptance of consent shall always be done individually for each couple; the rest, including the nuptial blessing, is said once for all, using the plural form.
 
English text © ICEL English text © ICEL

You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com

You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com