angels Topics

Art & Architecture
Articles
Documents
Liturgical Texts
1962 Missal
1970 Missal
Participation
Rubrics & Law

cross

The Catholic Liturgical Library
HomeNewFAQSearchForumLinksMailCatholic Store
You are here: Liturgical Texts > 1962 Missal  Back one page.
Rite of Marriage During Mass
Ordo Celebrandi Matrimonii Sacramentum
April 2, 1964
(1962 Missal)

Latin
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.
 

English
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.
 

1. After the gospel, a homily is preached. Or the priest may use all or part of the exhortation before marriage given on page 289.
 
Then all stand, including the bride and groom.
 
Consensus
 
Sealing of the Marriage Bond
 
2. Et primo quidem sponsum interroget:
 
2. First the priest asks the bridegroom:
 
N., vis accípere N., hic præséntem in tuam legítimam uxórem iuxta ritum sanctaæ matris Ecclésiæ?
 
N., do you take N., here present, for your lawful wife according to the rite of our holy mother, the Church?
 
Respondeat sponsus:
 
The bridegroom replies:
 
Volo.
 
I do.
 
Tunc sacerdos sponsam interroget:
 
Then the priest asks the bride:
 
N., vis accípere N. hic præséntern in tuum legítimum marítum iuxta ritum sanctæ matris Ecclésiæ?
 
N., do you take N., here present, for your lawful husband according to the rite of our holy mother, the Church?
 
Respondeat sponsa:
 
The bride replies:
 
Volo.
 
I do.
 
Nec sufficit consensus unius, sed debet esse amborum, et expressis verbis si loqui possint, aut secus æquipollentibus signis, sive flat per se sive per procuratorem.
 
The consent of one does not suffice; it must be given by both and expressed in words, if they can speak, or by equivalent signs, personally or through a proxy.
 
3. Mutuo autem contrahentium consensu intellecto, sacerdos iubet:
 
3. After the mutual consent of the contractants has been given, the priest directs them:
 
Now join your right hands and say after me:
 
Groom:
I, N.N., take you, N.N., for my lawful wife, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.
 
Bride:
I, N.N., take you, N.N., for my lawful husband, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.
 
Confirmatio
 
Confirmation of the Marriage Bond
 
4. Deinde sacerdos:
 
4. Then the priest says:
 
Ego coniungo vos in matrimónium: In nómine Patris et Fílii, et + Spíritus Sancti.
 
By the authority of the Church I ratify and bless the bond of marriage you have contracted. In the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit.
 
R. Amen.
 
R. Amen.
 
Priest:
I call upon all of you here present to be witnesses of this holy union which I have now blessed. "Man must not separate what God has joined together."
 
Postea eos aspergat aqua benedicta.
 
Then he sprinkles them with holy water.
 
Benedictio Anulorum, Seu Anuli
 
Blessing of the Wedding Rings or Ring
 
5. Anulos (-um) a ministrante in pelvicula asportatos sacerdos benedicit, ad sponsos conversus:
 
5. Next the priest blesses the ring or rings on a plate held by a server. Turned toward the spouses, he says:
 
V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. V. Our help is in the name of the Lord.
R. Qui fecit cæIum et terram. R. Who made heaven and earth.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. 0 Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. And let my cry come to you.
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo.
 
R. And with your spirit.
 
Oratio in forma plurali
 
Prayer (for two rings)
 
Orémus.
Béne + dic, Dómine, ánulos istos, quos nos in tuo nómine bene + dícimus, ut, qui eos gestáverint, fidelitátem íntegram ínvicem tenéntes, in pace et voluntáte tua permáneant atque in mútua caritáte semper vivant. Per Christum Dóminum nostrum.
 
Let us pray.
Bless, + 0 Lord, these rings, which we are blessing + in your name, so that they who wear them, keeping faith with each other in unbroken loyalty, may ever remain at peace with you according to your will, and may live together always in mutual love. Through Christ our Lord.
 
R. Amen.
 
R. Amen.
 
in forma singulari
 
Prayer (for one ring)
 
Orémus.
Béne + dic, Dómine, ánulum hunc, quem nos in tuo nómine bene + dícimus: ut, quæ eum gestáverit, fidelitátem íntegram suo sponso tenens, in pace et voluntáte tua permáneat atque in mútua caritáte semper vivat. Per Christum Dóminum nostrum.
 
Let us pray.
Bless, + 0 Lord, this ring, which we are blessing + in your name, so that she who wears it, keeping faith with her husband in unbroken loyalty, may ever remain at peace with you according to your will, and may live with him always in mutual love. Through Christ our Lord.
 
R. Amen.
 
R. Amen.
 
Tunc aspergat anulos (-um) aqua benedicta.
 
Then he sprinkles the ring or rings with holy water.
 
Donatio Anuli (Seu Anulorum)
 
Giving the Ring or Rings
 
6. Priest:
Now that you have scaled a truly Christian marriage, give these wedding rings to each other (this wedding ring to your bride) saying after me:
 
Sponsus anulum sponsæ destinaturn, de manu sacerdotis accepturn, digito anulari sponsæ inserit, dicens, sacerdote præeunte:
 
The groom takes the bride's ring from the priest and places it on the bride's ring finger, saying after the priest:
 
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Take and wear this ring as a sign of our marriage vows.
 
Sponsa anulum sponso destinaturn, de manu sacerdotis accepturn, digito anulari sponsi inserit, dicens, sacerdote præeunte:
 
The bride takes the groom's ring from the priest and places it on the groom's ring finger, saying after the priest:
 
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Take and wear this ring as a sign of our marriage vows.
 
Priest:
In the name of the Father, and of the Son, + and of the, Holy Spirit. Amen.
 
7. Mox sacerdos subiungat:
 
7. Then the priest adds:
 
V. Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis. V. Strengthen, 0 God, what you have wrought in us.
R. A templo sancto tuo, quod est in lerúsalem.
Kýrie, eléison.
Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
Pater noster secreto usque ad
R. From your holy temple, which is in Jerusalem. Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Our Father (silently as far as:)
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. Salvos fac servos tuos. V. Save your servants.
R. Deus meus, sperántes in te. R. Who trust in you, my God.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. V. Send them help, 0 Lord, from your sanctuary.
R. Et de Sion tuére eos. R. And sustain them from Sion.
V. Esto eis, Dómine, turris fortitúdinis. V. Be a tower of strength for them, 0 Lord.
R. A fácie inimíci. R. Against the attack of the enemy.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. 0 Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. And let my cry come to you.
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo.
 
R. And with your spirit.
 
Oratio
 
Prayer
 
Orémus.
Réspice, quæsumus, Dómine, super hos fámulos tuos: et institútis tuis, quibus propagatiónem humáni géneris ordinásti, benígnus assíste; ut qui te auctóre iungúntur, te auxiliánte servéntur. Per Christum Dóminum nostrum.
 
Let us pray.
We beg you, Lord, to look on these your servants, and graciously to uphold the institution of marriage established by you for the continuation of the human race, so that they who have been joined together by your authority may remain faithful together by your help. Through Christ our Lord.
 
R. Amen.
 
R. Amen.
 
Benedictio
 
Blessing
 
8. Deinde manibus elevatis et super sponsos ad benedicendum extensis, ministrante librum tenente, sacerdos dicat omnibus respondentibus:
 
8. Next, with his hands elevated and extended above the spouses to bless them (the server holding the book), the priest says, all responding:
 
May almighty God bless you by the Word of his mouth, and unite your hearts in the enduring bond of pure love.
R. Amen.
 
Sequens benedictio omitti potest sponsi sunt nimis superadulti.
Sacerdos:
 
The following blessing may be omitted if the spouses are too old to expect children.
The priest says:
 
May you be blessed in your children, and may the love that you lavish on them be returned a hundredfold.
R. Amen.
 
Priest:
May the peace of Christ dwell always in your hearts and in your home; may you have true friends to stand by you, both in joy and in sorrow. May you be ready with help and consolation for all those who come to you in need; and may the blessings promised to the compassionate descend in abundance on your house.
R. Amen.
 
Priest:
May you be blessed in your work and enjoy its fruits. May cares never cause you distress, nor the desire for earthly possessions lead you astray; but may your hearts' concern be always for the treasures laid up for you in the life of heaven.
R. Amen.
 
Priest:
May the Lord grant You fullness of years, so that you may reap the harvest of a good life, and, after you have served him with loyalty in his kingdom on earth, may he take you up into his eternal dominions in heaven.
 
And, with his hands joined:
Through our Lord Jesus Christ his Son, who lives and reigns with him in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.
R. Amen.
 
His expletis, sacerdos Missam pro sponso et sponsa ut in Missali romano resumat, servatis omnibus quæ ibi præscribuntur et infra notantur.
 
Then the priest continues the nuptial Mass, as in the Roman Missal, observing all that is prescribed there.
 
Ceterum, sicubi aliæ laudabiles consuetudines et cæremoniæ in celebrando Matrimonii Sacramento adhibentur, eas convenit retineri.
 
Moreover, wherever other praiseworthy customs and ceremonies are followed in the celebration of the sacrament of matrimony, it is fitting that they be maintained.
 
Benedictio Nuptialis
 
Nuptial Blessing
 
Dicto Pater noster, sacerdos antequam dicat Líbera nos, quæsumus, Dómine, stans in latere Epistolæ versus sponsum et sponsam ante altare genuflexos, dicit super eos sequentes orationes:
 
After the Our Father, before the priest says Libera nos, quæsumus, Domine, he stands before the altar at the epistle side. Facing the spouses, who kneel, he says the following prayers over them:
 
Oratio
 
Prayer
 
Orémus.
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et institútis tuis, quibus propagatiónem humáni géneris ordinásti, benígnus assíste: ut, quod te auctóre iúngitur, te auxiliánte servétur. Per Dóminum nóstrum lesum Chrístum, FíIium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen.
 
Let us pray.
Listen with favor., 0 Lord, to our prayers, and graciously uphold the institution of marriage established by you for the continuation of the human race, so that they who have been joined together by your authority may remain faithful together by your help. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.
R. Amen.
 
Orémus.
Deus, qui potestáte virtúitis tuæ de níhilo cuncta fecísti: qui dispósitis universitátis exórdiis, hómini ad imáginem Dei facto, ídeo inseparábile mulíeris adiutórium condidísti, ut femíneo córpori de viríli dares carne principium, docens quod ex uno placuísset instítui, numquam licére disiúngi: Deus, qui tam excellénti mystério coniugálem cópulam consecrásti, ut Christi et Ecclésiæ sacraméntum præsignares in fœdere nuptiárum: Deus, per quem múlier iúngitur viro, et socíetas principáliter ordináta, ea benedictióne donátur quæ sola nee per originális peccáti pœnam, nee per dilúvii est abláta senténtiam: réspice propítius super hanc fámulam tuam, quæ maritáli iungénda consórtio, tua se éxpetit protectióne muníri: sit in ea iugum dilectiónis, et pacis: fidélis et casta nubat in Christo, imitatríxque sanctárum permáneat feminárum: sit amábilis viro suo, ut Rachel: sápiens, ut Rebécca: longæva et fidélis, ut Sara: nihil in ea ex áctibus suis ille auctor prævaricatiónis usúrpet: nexa fídei, mandatísque permáneat: uni thoro iuncta, contáctus illícitos fúgiat: múniat infirmitátem suam róbore disciplÍnæ: sit verecúndia gravis, pudóre venerábilis, doctrínis cæléstibus erudíta: sit fecúnda in sóbole, sit probáta et ínnocens: et ad beatórum réquiem atque ad cæléstia regna pervéniat: et vídeant ambo fílios filiórum suórum, usque in tértiam et quartam generatiónem, et ad optátam pervéniant senectútem. Per eúndem Dóminum nóstrum lesum Chrístum, FíIium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
 
Let us pray.
0 God, by your mighty power you made all things where before there was nothing; you put in order the beginnings of the universe and formed for man, made to your image, an inseparable helpmate, woman. You gave woman's body its origin from man's flesh, to teach that it is never right to separate her from the one being from whom it has pleased you to take her.
0 God, you consecrated the union of marriage, making it a sign so profound as to prefigure in the marriage covenant the mystery of Christ and the Church.
0 God, you join woman to man and give to that society, the first to be established, the blessing which alone was not taken away in punishment for original sin or in the doom of the Flood:
Look with kindness on this your servant who is to be joined to her husband in the companionship of marriage and who seeks to be made secure by your protection.
May this yoke that she is taking on herself be one of love and peace. May she be faithful and chaste. marrying in Christ, and may she always imitate the holy women: may she be the beloved of her husband, as was Rachel; wise, as was Rebecca; long-lived and loyal, as was Sara.
May the author of sin have no mastery over her because of her acts. May she hold firm to the faith and the commandments. Faithful to one embrace, may she flee from unlawful companionship. By firm discipline may she fortify herself against her weakness.
May she be grave in her modesty, honorable in her chastity, learned in the teachings of heaven. May she be rich in children, may she prove worthy and blameless, and may she attain in the end to the peace of the blessed, the kingdom of heaven.
May she and her husband together see their children's children to the third and fourth generation and enjoy the long life that will fulfill their desires. Through the same Jesus Christ, your Son, our Lord, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.
R. Amen.
 
Tunc sacerdos reversus ad mediurn altaris dicat Líbera nos, quæsumus, Dómine et reliqua more solito: et. postquam sumpserit Sanguinem, communicet sponsos: et prosequatur Missam.
 
Then the priest returns to the center of the altar and says Libera nos, quæsumus, Domine, etc., as usual. After he has received the Precious Blood, he gives Communion to the spouses, and Mass continues.
 
Dicto Ite, missa est, sacerdos antequam populo benedicat, conversti, ad sponsum et sponsarn, dicat:
 
After Ite, missa est, before the priest blesses the people, he turns to the spouses and says:
 
Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus lacob sit vobíscum: et ipse adímpleat benedictiónem suam in vobis: ut videátis fílios filió rum vestrórum usque ad tértiam et quartam generatiónem, et póstea vitam ætérnam habeátis sine fine: adiuvánte Dómino nostro lesu Christo, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen.
 
May the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob be with you, and may he fulfill in you his blessing, so that you may see your children's children to the third and fourth generation and afterward possess everlasting and boundless life. Through the help of our Lord Jesus Christ, who with the Father and the Holy Spirit lives and reigns, God, forever and ever.
R. Amen.
 
Moneat eos sacerdos gravi sermoni ut sibi invicem servent fidem, et vir uxorem atque uxor virum diligat et in timore Dei permaneant. Postea eos aspergat aqua benedicta, et dicto Pláceat tibi, sancta Trinitas, det benedictionem; et legat, ut solitus est, initium Evangelii secundum Ioannem.
 
The priest shall then instruct the spouses, in serious words, that they should be faithful to each other, that the man should love his wife and the wife love her husband, and that they should keep in the fear of the Lord. After this he sprinkles them with holy water and says Placeat tibi, sancta Trinitas, etc.
 

You are here: Liturgical Texts > 1962 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com

You are here: Liturgical Texts > 1962 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com