angels Topics

Art & Architecture
Articles
Documents
Liturgical Texts
1962 Missal
1970 Missal
Participation
Rubrics & Law

cross

The Catholic Liturgical Library
HomeNewFAQSearchForumLinksMailCatholic Store
You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Table of Contents
Table of ContentsEucharistic Prayer III

Eucharistic Prayer IV

Latin
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.

 

English
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.

Kneel (in the U.S.)
 
Kneel (in the U.S.)
 
The priest, with hands extended, says:
 
The priest, with hands extended, says:
 
Celebrant Alone
 
Celebrant Alone
 
Confitemur tibi, Pater sancte, quia magnus es et omnia opera tua in sapientia et caritate fecisti. Hominem ad tuam imaginem condidisti, eique commisisti mundi curam universi, ut, tibi soli Creatori serviens, creaturis omnibus imperaret. Et cum amicitiam tuam, non oboediens, amisisset, non eum dereliquisti in mortis imperio. Omnibus enim misericorditer subvenisti, ut te quaerentes invenirent. Sed et foedera pluries homnibus obtulisti eosque per prophetas erudisti in exspectatione salutis. Et sic, Pater sancte, mundum dilexisti, ut, completa plenitudine temporum, Unigenitum tuum nobis mitteres Salvatorem.
 
Father, we acknowledge your greatness: all your actions show your wisdom and love. You formed man in your own likeness and set him over the whole world to serve you, his creator, and to rule over all creatures. Even when he disobeyed you and lost your friendship you did not abandon him to the power of death, but helped all men to seek and find you. Again and again you offered a convenant to man, and through the prophets taught him to hope for salvation. Father, you so loved the world that in the fullness of time you sent your only Son to be our Savior.
 
Qui, incarnatus de Spiritu Sancto et natus ex Maria Virgine, in nostra condicionis forma est conversatus per omnia absque peccato: salutem evangelizavit pauperibus, redemptionem captivis, maestis corde laetitiam. Ut tuam vero dispensationem impleret, in mortem tradidit semetipsum ac, resurgens a mortuis, mortem destruxit vitamque renovavit. Et, ut non amplius nobismetipsis viveremus, sed sibi qui pro nobis mortuus est atque surrexit, a te, Pater, misit Spiritum Sanctum primitias credentibus, qui, opus suum in mundo perficiens, omnem sanctificationem compleret.
 
He was conceived through the power of the Holy Spirit, and born of the Virgin Mary, a man like us in all things but sin. To the poor he proclaimed the good news of salvation, to prisoners, freedom, and to those in sorrow, joy. In fulfillment of your will he gave himself up to death; but by rising from the dead, he destroyed death and restored life. And that we might live no longer for ourselves but for him, he sent the Holy Spirit from you, Father, as his first gift to those who believe, to complete his work on earth and bring us the fullness of grace.
 
He joins his hands and holding them outstreched over the offerings, says:
 
He joins his hands and holding them outstreched over the offerings, says:
 
Celebrant with concelebrants
 
Celebrant with concelebrants
 
Quaesumus igitur, Domine, ut idem Spiritus Sanctus haec munera sanctificare dignetur,
 
Father, may this Holy Spirit sanctify these offerings.
 
An acolyte may ring a bell at this time.
 
An acolyte may ring a bell at this time.
 
He joins his hands and, making the sign of the cross once over both bread and chalice, says:
 
He joins his hands and, making the sign of the cross once over both bread and chalice, says:
 
ut Corpus et + Sanguis fiant Domini nostri Iesu Christi
 
Let them become for us the body + and blood of Jesus Christ our Lord
 
He joins his hands.
 
He joins his hands.
 
ad hoc magnum mysterium celebrandum, quod ipse nobis reliquit in foedus aeternum.
 
as we celebrate the great mystery which he left us as an everlasting convenant.
 
The words of the Lord in the following formulas should be spoken clearly and distinctly, as their meaning demands.
 
The words of the Lord in the following formulas should be spoken clearly and distinctly, as their meaning demands.
 
Kneel
 
Kneel
 
Ipse enim, cum hora venisset ut glorificaretur a te, Pater sancte, ac dilexisset suos qui erant in mundo, in finem dilexit eos: et cenantibus illis
 
He always loved those who were his own in the world. When the time came for him to be glorified by you, his heavenly Father, he showed the depth of his love. While they were at supper,
 
He takes the bread and, raising it a little above the altar, continues:
 
He takes the bread and, raising it a little above the altar, continues:
 
accepit panem, benedixit ac fregit, deditque discipulis suis, dicens:
 
he took bead, said the blessing, broke the bread, and gave it to his disciples, saying:
 
He bows slightly.
 
He bows slightly.
 
Accipite et manducate ex hoc omnes:
 
Take this, all of you, and eat it:
 
hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur.
 
this is my body which will be given up for you.
 
An acolyte may ring a bell when the host is elevated.
 
An acolyte may ring a bell when the host is elevated.
 
If incense is used, an acolyte incences the host when it is raised.
 
If incense is used, an acolyte incences the host when it is raised.
 
He shows the consecrated host to the people, places it on the paten, and genuflects in adoration. Then he continues:
 
He shows the consecrated host to the people, places it on the paten, and genuflects in adoration. Then he continues:
 
Simili modo,
 
In the same way, he took the cup, filled with wine.
 
He takes the chalice, and raising it a little above the altar, continues:
 
He takes the chalice, and raising it a little above the altar, continues:
 
accipiens calicem, ex genimine vitis repletum, gratias egit, deditque discipulis suis, dicens:
 
He gave you thanks, and giving the cup to his disciples, said:
 
He bows slightly.
 
He bows slightly.
 
Accipite et bibite ex eo omnes:
 
Take this all of you and drink from it:
 
hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
 
this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven.
 
Hoc facite in meam commemorationem.
 
Do this in memory of me.
 
An acolyte may ring a bell when the chalice is elevated.
 
An acolyte may ring a bell when the chalice is elevated.
 
If incense is used, an acolyte incences the chalice when it is raised.
 
If incense is used, an acolyte incences the chalice when it is raised.
 
He shows the consecrated chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. Then he sings or says:
 
He shows the consecrated chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. Then he sings or says:
 
Stand (except in the U.S.)
 
Stand (except in the U.S.)
 
Celebrant alone
 
Celebrant alone
 
Mysterium fidei.
 
Let us proclaim the mystery of faith:
 
People with celebrant and concelebrants:
 
People with celebrant and concelebrants:
 
A. Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
 
A. Christ has died, Christ is risen, Christ will come again.
 
B. (Not an option in Latin)
 
B. Dying you destroyed our death, rising you restored our life. Lord Jesus, come in glory.
 
C. Quotiescumque manducamus panem hunc et calicem bibimus, mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias.
 
C. When we eat this bread and drink this cup, we proclaim your death, Lord Jesus, until you come in glory.
 
D. Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos.
 
D. Lord, by your cross and resurrection you have set us free. You are the Savior of the world.
 
Then with hands extended, the priest says:
 
Then with hands extended, the priest says:
 
Celebrant with concelebrants
 
Celebrant with concelebrants
 
Unde et nos, Domine, redemtionis nostrae memoriale nunc celebrantes, mortem Christi eiusque descensum ad inferos recolimus, eius resurrectionem et ascensionem ad tuam dexteram profitemur, et, exspectantes ipsius adventum in gloria, offerimus tibi eius Corpus et Sanguinem, sacrificium tibi acceptabile et toti mundo salutare.
 
Father, we now celebrate this memorial of our redemption. We recall Christ's death, his descent among the dead, his resurrection, and his ascension to your right hand; and, looking forward to his coming in glory, we offer you his body and blood, the aceptable sacrifice which brings salvation to the whole world.
 
Respice, Domine, in Hostiam, quam Ecclesiae tuae ipse parasti, et concede benignus omnibus qui ex hoc uno pane participabunt et calice, ut, in unum corpus a Sancto Spiritu congregati, in Christo hostia viva perficiantur, ad laudem gloriae tuae.
 
Lord, look upon this sacrifice which you have given to your Church; and by your Holy Spirit, gather all who share this bread and wine into the one body of Christ, a living sacrifice of praise.
 
Celebrant alone or one concelebrant
 
Celebrant alone or one concelebrant
 
Nunc ergo, Domine, omnium recordare, pro quibus tibi hanc oblationem offerimus: in primis famuli tui, Papae nostri N., Episcopi nostri N., et Episcoporum ordinis universi, sed et totius cleri, et offerentium, et circumstantium, et cuncti populi tui, et omnium, qui te quaerunt corde sincero. Memento etiam illorum, qui obierunt in pace Christi tui, et omnium defenctorum, quorum fidem to solus cognovisti. Nobis omnibus, filiis tuis, clemens Pater, concede, ut caelestem hereditatem consequi valeamus cum beata Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum Apostolis et Sanctis tuis in regno tuo, ubi cum universa creatura, a corruptione peccati mortis liberata, te glorificemus per Christum Dominum nostrum,
 
Lord, remember those for whom we offer this sacrifice, especially N. our Pope, N. our bishop, and bishops and clergy everywhere. Remember those who take part in this offering, those here present and all your people, and all who seek you with a sincere heart. Remember those who have died in the peace of Christ and all the dead whose faith is known to you alone. Father, in your mercy grant also to us, your children, to enter into our heavenly inheritance in the company of the Virgin Mary, the Mother of God, and your apostles and saints. Then, in your kingdom, freed from the corruption of sin and death, we shall sing your glory with every creature through Christ our Lord,
 
He joins his hands.
 
He joins his hands.
 
per quem mundo bona cuncta largiris.
 
through whom you give us everything that is good.
 
He takes the chalice and the paten with the host and, lifting them up, sings or says:
 
He takes the chalice and the paten with the host and, lifting them up, sings or says:
 
Celebrant alone or with concelebrants
 
Celebrant alone or with concelebrants
 
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patris omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum.
 
Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor are yours, almighty Father, for ever and ever.
 
The people respond:
 
The people respond:
 
Amen.
 
Amen.
 
Stand (in the U.S.)
 
Stand (in the U.S.)
 
English text © ICEL English text © ICEL

Table of ContentsEucharistic Prayer III

You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com

You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com