angels Topics

Art & Architecture
Articles
Documents
Liturgical Texts
1962 Missal
1970 Missal
Participation
Rubrics & Law

cross

The Catholic Liturgical Library
HomeNewFAQSearchForumLinksMailCatholic Store
You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Table of Contents
Table of ContentsEucharistic Prayer IIEucharistic Prayer IV

Eucharistic Prayer III

Latin
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.

 

English
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.

Kneel (in the U.S.)
 
Kneel (in the U.S.)
 
The priest, with hands extended, says:
 
The priest, with hands extended, says:
 
Celebrant Alone
 
Celebrant Alone
 
Vere Sanctus es, Domine, et merito te laudat omnis a te condita creatura, quia per Filium tuum, Dominum nostrum Iesum Christum, Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa, et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo.
 
Father, you are holy indeed, and all creation rightly gives you praise. All life, all holiness comes from you through your Son, Jesus Christ our Lord, by the working of the Holy Spirit. From age to age you gather a people to yourself, so that from east to west a perfect offering may be made to the glory of your name.
 
He joins his hands and holding them outstreched over the offerings, says:
 
He joins his hands and holding them outstreched over the offerings, says:
 
Celebrant with concelebrants
 
Celebrant with concelebrants
 
An acolyte may ring a bell at this time.
 
An acolyte may ring a bell at this time.
 
Supplices ergo te, Domine, deprecamur, ut haec munera, quae tibi sacranda detulimus, eodem Spiritu sanctificare digneris,
 
And so, Father, we bring you these gifts. We ask you to make them holy by the power of your Spirit,
 
He joins his hands and, making the sign of the cross once over both bread and chalice, says:
 
He joins his hands and, making the sign of the cross once over both bread and chalice, says:
 
ut Corpus et + Sanguis fiant Filii tui Domini nostri Iesu Christi, cuius mandato haec mysteria celebramus.
 
that they may become the body + and blood of your Son, our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate this eucharist.
 
He joins his hands.
 
He joins his hands.
 
The words of the Lord in the following formulas should be spoken clearly and distinctly, as their meaning demands.
 
The words of the Lord in the following formulas should be spoken clearly and distinctly, as their meaning demands.
 
Kneel
 
Kneel
 
Qui, pridie quam pateretur,
 
The day before he suffered
 
He takes the bread and, raising it a little above the altar, continues:
 
He takes the bread and, raising it a little above the altar, continues:
 
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
 
he took bread in his sacred hands
 
He looks upward.
 
He looks upward.
 
et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens:
 
and looking up to heaven, to you, his almighty Father, he gave you thanks and praise. He broke the bread, gave it to his disciples, and said:
 
He bows slightly.
 
He bows slightly.
 
Accipite et manducate ex hoc omnes:
 
Take this, all of you, and eat it:
 
hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur.
 
this is my body which will be given up for you.
 
An acolyte may ring a bell when the host is elevated.
 
An acolyte may ring a bell when the host is elevated.
 
If incense is used, an acolyte incences the host when it is raised.
 
If incense is used, an acolyte incences the host when it is raised.
 
He shows the consecrated host to the people, places it on the paten, and genuflects in adoration. Then he continues:
 
He shows the consecrated host to the people, places it on the paten, and genuflects in adoration. Then he continues:
 
Simili modo, postquam cenatum est,
 
When supper was ended,
 
He takes the chalice, and raising it a little above the altar, continues:
 
He takes the chalice, and raising it a little above the altar, continues:
 
accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi grtias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens:
 
he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said:
 
He bows slightly.
 
He bows slightly.
 
Accipite et bibite ex eo omnes:
 
Take this all of you and drink from it:
 
hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
 
this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven.
 
Hoc facite in meam commemorationem.
 
Do this in memory of me.
 
An acolyte may ring a bell when the chalice is elevated.
 
An acolyte may ring a bell when the chalice is elevated.
 
If incense is used, an acolyte incences the chalice when it is raised.
 
If incense is used, an acolyte incences the chalice when it is raised.
 
He shows the consecrated chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. Then he sings or says:
 
He shows the consecrated chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. Then he sings or says:
 
Stand (except in the U.S.)
 
Stand (except in the U.S.)
 
Celebrant alone
 
Celebrant alone
 
Mysterium fidei.
 
Let us proclaim the mystery of faith:
 
People with celebrant and concelebrants:
 
People with celebrant and concelebrants:
 
A. Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
 
A. Christ has died, Christ is risen, Christ will come again.
 
B. (Not an option in Latin)
 
B. Dying you destroyed our death, rising you restored our life. Lord Jesus, come in glory.
 
C. Quotiescumque manducamus panem hunc et calicem bibimus, mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias.
 
C. When we eat this bread and drink this cup, we proclaim your death, Lord Jesus, until you come in glory.
 
D. Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos.
 
D. Lord, by your cross and resurrection you have set us free. You are the Savior of the world.
 
With hands extended, the priest says:
 
With hands extended, the priest says:
 
Celebrant with concelebrants
 
Celebrant with concelebrants
 
Memores igitur, Domine, eiusdem Filii tui salutiferae passionis necnon mirabilis resurrectionis et ascensionis in caelum, sed et praestolantes alterum eius adventum, offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum.
 
Father, calling to mind the death your Son endured for our salvation, his glorious resurrection and ascension into heaven, and ready to greet him when he comes again, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice.
 
Respice, quaesumus, in oblationem Ecclesiae tuae et, agnoscens Hostiam, cuius voluisti immolatione placari, concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
 
Look with favor on your Church's offering, and see the Victim whose death has reconciled us to yourself. Grant that we, who are nourished by his body and blood, may be filled with his Holy Spirit, and become one body, one spirit in Christ.
 
Celebrant or one concelebrant
 
Celebrant or one concelebrant
 
Ipse nos tibi perficiat munus aeternum, ut cum electis tuis hereditem consequi valeamus, in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus (cum Sancto N. - the saint of the day or the patron saint) et omnibus Sanctis, quorum intercessione perpetuo apud te confidumus adiuvari.
 
May he make us an everlasting gift to you and enable us to share in the inheritance of your saints, with Mary, the virgin Mother of God; with the apostles, the martyrs, (Saint N. - the saint of the day or the patron saint) and all your saints, on whose constant intercession we rely for help.
 
Celebrant or one concelebrant
 
Celebrant or one concelebrant
 
Haec Hostia nostrae reconciliationis proficiant, quaesumus, Domine, ad totius mundi pacem atque salutem. Ecclesiam tuam, pergrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro N. et Episcopo nostro N., cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuae. Votis huius familiae, quam tibi astare voluisti, adesto propitius. Omnes filios tuos ubique dispersos tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
 
Lord, may this sacrifice, which has made our peace with you, advance the peace and salvation of all the world. Strengthen in faith and love your pilgrim Church on earth; your servant, Pope N., our bishop N., and all the bishops, with the clergy and the entire people your Son has gained for you. Father, hear the prayers of the family you have gathered here before you. In mercy and love unite all your children wherever they may be.
 
Fratres nostros defunctos et omnes qui, tibi placentes, ex hoc saeculo transierunt, in regnum tuum benignus admitte, ubi fore speramus, ut simul gloria tua perenniter satiemur,
 
Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, and all who have left this world in your friendship.
 
He joins his hands.
 
He joins his hands.
 
Per Christum dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris.
 
We hope to enjoy for ever the vision of your glory, through Christ our Lord, from whom all good things come.
 
He takes the chalice and the paten with the host and, lifting them up, sings or says:
 
He takes the chalice and the paten with the host and, lifting them up, sings or says:
 
Celebrant alone or with concelebrants
 
Celebrant alone or with concelebrants
 
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patris omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum.
 
Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor are yours, almighty Father, for ever and ever.
 
The people respond:
 
The people respond:
 
Amen.
 
Amen.
 
Stand (in the U.S.)
 
Stand (in the U.S.)
 
English text © ICEL English text © ICEL

Table of ContentsEucharistic Prayer IIEucharistic Prayer IV

You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com

You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com