angels Topics

Art & Architecture
Articles
Documents
Liturgical Texts
1962 Missal
1970 Missal
Participation
Rubrics & Law

cross

The Catholic Liturgical Library
HomeNewFAQSearchForumLinksMailCatholic Store
You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Table of Contents
Table of ContentsEucharistic Prayer I (Roman Canon)Eucharistic Prayer III

Eucharistic Prayer II

Latin
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.

 

English
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.

Kneel (in the U.S.)
 
Kneel (in the U.S.)
 
The priest, with hands extended, says:
 
The priest, with hands extended, says:
 
Celebrant Alone
 
Celebrant Alone
 
Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis.
 
Lord you are holy indead, the fountain of all holiness.
 
He joins his hands and holding them outstreched over the offerings, says:
 
He joins his hands and holding them outstreched over the offerings, says:
 
Celebrant with concelebrants
 
Celebrant with concelebrants
 
An acolyte may ring a bell at this time.
 
An acolyte may ring a bell at this time.
 
Haec ergo dona, quaesumus, Spiritus tui rore sanctifica,
 
Let your Spirit come upon these gifts to make them holy, so that they may become for us
 
He joins his hands and, making the sign of the cross once over both bread and chalice, says:
 
He joins his hands and, making the sign of the cross once over both bread and chalice, says:
 
ut nobis Corpus et + Sanguis fiant Domini nostri Iesu Christi.
 
the body + and blood of our Lord, Jesus Christ.
 
He joins his hands.
 
He joins his hands.
 
The words of the Lord in the following formulas should be spoken clearly and distinctly, as their meaning demands.
 
The words of the Lord in the following formulas should be spoken clearly and distinctly, as their meaning demands.
 
Kneel
 
Kneel
 
Qui, pridie quam pateretur,
 
The day before he suffered
 
He takes the bread and, raising it a little above the altar, continues:
 
He takes the bread and, raising it a little above the altar, continues:
 
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
 
he took bread in his sacred hands
 
He looks upward.
 
He looks upward.
 
et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens:
 
and looking up to heaven, to you, his almighty Father, he gave you thanks and praise. He broke the bread, gave it to his disciples, and said:
 
He bows slightly.
 
He bows slightly.
 
Accipite et manducate ex hoc omnes:
 
Take this, all of you, and eat it:
 
hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur.
 
this is my body which will be given up for you.
 
An acolyte may ring a bell when the host is elevated.
 
An acolyte may ring a bell when the host is elevated.
 
If incense is used, an acolyte incences the host when it is raised.
 
If incense is used, an acolyte incences the host when it is raised.
 
He shows the consecrated host to the people, places it on the paten, and genuflects in adoration. Then he continues:
 
He shows the consecrated host to the people, places it on the paten, and genuflects in adoration. Then he continues:
 
Simili modo, postquam cenatum est,
 
When supper was ended,
 
He takes the chalice, and raising it a little above the altar, continues:
 
He takes the chalice, and raising it a little above the altar, continues:
 
accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi grtias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens:
 
he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said:
 
He bows slightly.
 
He bows slightly.
 
Accipite et bibite ex eo omnes:
 
Take this all of you and drink from it:
 
hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
 
this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven.
 
Hoc facite in meam commemorationem.
 
Do this in memory of me.
 
An acolyte may ring a bell when the chalice is elevated.
 
An acolyte may ring a bell when the chalice is elevated.
 
If incense is used, an acolyte incences the chalice when it is raised.
 
If incense is used, an acolyte incences the chalice when it is raised.
 
He shows the consecrated chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. Then he sings or says:
 
He shows the consecrated chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. Then he sings or says:
 
Stand (except in the U.S.)
 
Stand (except in the U.S.)
 
Celebrant alone
 
Celebrant alone
 
Mysterium fidei.
 
Let us proclaim the mystery of faith:
 
People with celebrant and concelebrants:
 
People with celebrant and concelebrants:
 
A. Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
 
A. Christ has died, Christ is risen, Christ will come again.
 
B. (Not an option in Latin)
 
B. Dying you destroyed our death, rising you restored our life. Lord Jesus, come in glory.
 
C. Quotiescumque manducamus panem hunc et calicem bibimus, mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias.
 
C. When we eat this bread and drink this cup, we proclaim your death, Lord Jesus, until you come in glory.
 
D. Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos.
 
D. Lord, by your cross and resurrection you have set us free. You are the Savior of the world.
 
Then with hands extended, the priest says:
 
Then with hands extended, the priest says:
 
Celebrant with concelebrants
 
Celebrant with concelebrants
 
Memores igitur mortis et resurrectionis eius, tibi, Domine, panem vitae et calicem salutis afferimus, gratias agentes quia nos dignos habuisti astare coram te et tibi ministrare. Et supplices deprecamur ut Corporis et Sanguinis Christi participes a Spiritu Sancto congregemur in unum.
 
In memory of his death and resurrection, we offer you, Father, this life-giving bread, this saving cup. We thank you for counting us worthy to stand in your presence and serve you. May all of us who share in the body and blood of Christ be brought together in unity by the Holy Spirit.
 
Celebrant or one concelebrant
 
Celebrant or one concelebrant
 
Recordare, Domine, Ecclesiae tuae toto orbe diffusae, ut eam in caritate perficias una cum Papa nostro N. et Episcopo nostro N. et universo clero. Lord, remember your Church throughout the world; make us grow in love, together with N. our Pope, N. our bishop, and all the clergy.
 
Celebrant or one concelebrant
 
Celebrant or one concelebrant
 
Memento etiam fratrum nostrorum, qui in spe resurrectionis dormierunt, omniumque in tua miseratione defunctorum, et eos in lumen vultus tui admitte. Omnium nostrum, quaesumus, miserere, ut cum beata Dei Genetrice Virgine Maria, beatis Apostolis et omnibus Sanctis, qui tibi a saeculo placuerunt, aeternae vitae mereamur esse consortes, et te laudemus et glorificemus
 
Remember our brothers and sisters who have gone to their rest in the hope of rising again; bring them and all the departed into the light of your presence. Have mercy on us all; make us worthy to share eternal life with Mary, the virgin Mother of God, with the apostles, and with all the saints who have done your will throughout the ages. May we praise you in union with them, and give you glory
 
He joins his hands.
 
He joins his hands.
 
per Filium tuum Iesum Christum.
 
through your Son, Jesus Christ.
 
Celebrant alone or with concelebrants
 
Celebrant alone or with concelebrants
 
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patris omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum. Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever.
The people respond:
 
The people respond:
 
Amen.
 
Amen.
 
Stand (in the U.S.)
 
Stand (in the U.S.)
 
English text © ICEL English text © ICEL

Table of ContentsEucharistic Prayer I (Roman Canon)Eucharistic Prayer III

You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com

You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com