angels Topics

Art & Architecture
Articles
Documents
Liturgical Texts
1962 Missal
1970 Missal
Participation
Rubrics & Law

cross

The Catholic Liturgical Library
HomeNewFAQSearchForumLinksMailCatholic Store
You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Table of Contents
Table of ContentsLiturgy of the Eucharist

Liturgy of the Word

Latin
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.

English
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.

INTRODUCTORY RITES
INTRODUCTORY RITES
Entrance Song
Entrance Song
Stand
Stand
After the people have assembled, the priest
and the ministers go to the altar while the
entrance song is being sung.
After the people have assembled, the priest
and the ministers go to the altar while the
entrance song is being sung.
When the priest comes to the altar, he makes the customary reverence with the ministers, kisses the altar and (if incense is used) incenses it. Then, with the ministers, he goes to the chair.
When the priest comes to the altar, he makes the customary reverence with the ministers, kisses the altar and (if incense is used) incenses it. Then, with the ministers, he goes to the chair.
Greeting
Greeting
After the entrance song, the priest and the faithful remain standing and make the sign of the cross, as the priest says:
After the entrance song, the priest and the faithful remain standing and make the sign of the cross, as the priest says:
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Amen.
Amen.
Then the priest, facing the people, extends his hands and greets all present with one of the following greetings:
Then the priest, facing the people, extends his hands and greets all present with one of the following greetings:
A. Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.
A. The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
The people answer:
The people answer:
Et cum spiritu tuo.
And also with you.
Or the priest says:
Or the priest says:
B. Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
B. The grace and peace of God our Father and the Lord Jesus Christ be with you.
The people answer:
The people answer:
Benedictus Deus Pater Domini nostri Iesu Christi.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ.
Or: Or:
Et cum spiritu tuo.
And also with you.
Or the priest says:
Or the priest says:
C. Dominus vobiscum.
C. The Lord be with you.
The people answer:
The people answer:
Et cum spiritu tuo.
And also with you.
(Instead of the greeting Dominus vobiscum, a bishop says, Pax vobis.)
(Instead of the greeting The Lord be with you, a bishop says, Peace be with you.)
The priest, deacon, or other suitable minister may very briefly introduce the Mass of the day.
The priest, deacon, or other suitable minister may very briefly introduce the Mass of the day.
A. The rite of blessing and sprinkling of holy water may be celebrated in all churches and chapels at all Sunday Masses celebrated on sunday or on Saturday evening.
A. The rite of blessing and sprinkling of holy water may be celebrated in all churches and chapels at all Sunday Masses celebrated on sunday or on Saturday evening.
Or
Or
B. The penitential rite follows. B. The penitential rite follows.
Or
Or
C. If the Mass is preceded by some part of the liturgy of the hours, the penitential rite is omitted, and the Kyrie may be omitted.
C. If the Mass is preceded by some part of the liturgy of the hours, the penitential rite is omitted, and the Kyrie may be omitted.
The Asperges
The Asperges
When this rite is celebrated it takes the place
of the penitential rite at the beginning of Mass.
The Kyrie is also omitted.
When this rite is celebrated it takes the place
of the penitential rite at the beginning of Mass.
The Kyrie is also omitted.
After greeting the people the priest remains standing at his chair. A vessel containing the water to be blessed is placed before him. Facing the people, he invites them to pray, using these or similar words:
After greeting the people the priest remains standing at his chair. A vessel containing the water to be blessed is placed before him. Facing the people, he invites them to pray, using these or similar words:
Dominum Deum nostrum, fratres carissimi, suppliciter deprecemur, ut hanc creaturam aquae benedicere dignetur, super nos aspergendam in nostri memoriam baptismi. Ipse autem nos adiuvare dignetur, ut fideles Spiritui, quem accepimus, maneamus.
Dear friends, this water will be used to remind us of our baptism. Let us ask God to bless it, and to keep us faithful to the Spirit he has given us.
After a brief silence, he joins his hands and continues:
After a brief silence, he joins his hands and continues:
A. Omnipotens sempiterne Deus, qui voluisti ut per aquam, fontem vitae ac purificationis principium, etiam animae mundarentur aeternaeque vitae munus exciperent,
A. God our Father, your gift of water brings life and freshness to the earth; it washes away our sings and brings us eternal life.
dignare, quaesumus, hanc aquam + benedicere, qua volumus hac die tua, Domine, communiri. Fontem vivum in nobis tuae gratiae renovari et ab omni malo spiritus et corporis per ipsam nos defendi concedas, ut mundis tibi cordibus propinquare tuamque digne salutem valeamus accipere.
We ask you now to bless + this water, and to give us your protection on this day which you have made your own. Renew the living spring of your life within us and protect us in spirit and body, that we may be free from sin and come into your presence to receive your gift of salvation.
Per Christum Dominum nostrum.
We ask this through Christ our Lord.
The people answer:
The people answer:
Amen.
Amen.
Or:
Or:
B. Domine Deus omnipotens, qui es totius vitae corporis et animae fons et origo, hanc aquam, te quaesumus, + benedicas, qua fidenter utimur ad nostrorum implorandam veniam peccatorum et adversus omnes morbos inimicique insidias tuae defensionem gratiae consequendam.
B. Lord God almighty, creator of all life, of body and soul, we ask you to bless + this water: as we use it in faith forgive our sins and save us from all illness and the power of evil.
Praesta, Domine, ut, misericordia tua interveniente, aquae vivae semper nobis saliant in salutem, ut mundo tibi corde appropinquare psossimus, et omnis corporis animaeque pericula devitemus.
Lord, in your mercy give us living water, always springing up as a fountain of salvation: free us, body and soul, from every danger, and admit us to your presence in purity of heart.
Per Christum Dominum nostrum.
Grant this through Christ our Lord.
The people answer:
The people answer:
Amen.
Amen.
Or (during the Easter season):
Or (during the Easter season):
C. Domine Deus omnipotens, precibus populi tui adesto propitius; et nobis, mirabile nostrae creationis opus, sed et redemptionis nostrae mirabilius, memorantibus, hanc aquam + benedicere tu dignare. Ipsam enim tu tecisti, ut et arva fecunditate donaret, et levamen corporibus nostris munditiamque praeberet. Aquam etiam tuae ministram misericordiae condidisti; nam per ipsam solvisti tui populi servitutem, illiusque sitim in deserto sedasti; per ipsam novum foedus nuntiaverunt prophetae, quod eras cum hominibus initurus; per ipsam denique, quam Christus in Iordane sacravit, corruptam naturae nostrae substantiam in regenerationis lavacro renovasti. Sit igitur haec aqua nobis suscepti baptismatis memoria, et cum fratribus nostris, qui sunt in Paschate baptizati, gaudia nos tribuas sociare.
C. Lord God almighty, hear the prayers of your people: we celebrate our creation and redemption. Hear our prayers and bless + this water which gives fruitfulness to the fields, and refreshment and cleansing to man. You chose water to show your goodness when you led your people to freedom through the Red Sea and satisfied their thirst in the desert with water from the rock. Water was the symbol used by the prophets to fortell your new covenant with man. You made the water of baptism holy by Christ's baptism in the Jordan: by it you give us a new birth and renew us in holiness. May this water remind us of our baptism, and let us share the joy of all who have been baptized at Easter.
Per Christum Dominum nostrum.
We ask this through Christ our Lord.
The people answer:
The people answer:
Amen.
Amen.
Where it is customary, salt may be mixed with the holy water. The priest blesses the salt, saying:
Where it is customary, salt may be mixed with the holy water. The priest blesses the salt, saying:
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, ut hanc creaturam salis benedicere + tua pietate digneris, qui per Eliseum prophetam in aquam mitti eam iussisti, ut sanaretur sterilitas aquae. Praesta, Domine, quaesumus, ut, ubicumque haec salis et aquae commixtio fuerit aspersa, omni impugnatione inimici depulsa, praesentia Sancti tui Spiritus nos iugiter custodiat.
Almighty God, we ask you to bless + this salt as once you blessed the salt scattered over the water by the prophet Elisha. Wherever this salt and water are sprinkled, drive away the power of evil, and protect us always by the presence of your Holy Spirit.
Per Christum Dominum nostrum.
Grant this through Christ our Lord.
The people answer:
The people answer:
Amen.
Amen.
Then he pours the salt into the water in silence.
Then he pours the salt into the water in silence.
Taking the sprinkler, the priest sprinkles himself and his ministers, then the rest of the clergy and the people. He may move through the church for the sprinkling of the people. Meanwhile, an antiphon or another appropriate song is sung.
Taking the sprinkler, the priest sprinkles himself and his ministers, then the rest of the clergy and the people. He may move through the church for the sprinkling of the people. Meanwhile, an antiphon or another appropriate song is sung.
Outside the Easter Season:
Outside the Easter Season:
Asperges me, Domine, hyssopo et mundabor: lavabis me,
Cleanse us, Lord, from all our sins; wash us, and we shall be whiter than snow.
Effundam super vos aquam mundam, et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris, et dabo vobis cor novum, dicit Dominus.
I will pour clean water over you and wash away all your defilement. A new heart will I give you, says the Lord.
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis, in hereditatem incorruptibilem, in caelis conservatam nobis in salutem tempore novissimo revelandam!
Praised be the Father of our Lord Jesus Christ: a God so merciful and kind. He has given us a new birth, a living hope, by raising Jesus his Son from death. Salvation is our undying inheritance, preserved for us in heaven, salvation at the end of time.
In the Easter Season:
In the Easter Season:
Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro, alleluia; et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt et dicent: Alleluia, alleluia.
I saw water flowing from the right side of the temple, alleluia. It brought God's life and his salvation, and the people sang in joyful praise: alleluia, alleluia.
Fontes et omnia, quae moventur in aquis, hymnum dicite Deo, alleluia.
You are a people God claims as his own to praise him who called you out of darkness into his marvelous light, alleluia.
E latere tuo, Christe, fons aquae prorumpit, quo abluuntur mundi sordes et vita renovatur, alleluia.
Lord Jesus, from your wounded side flowed streams of cleansing water: the world was washed of all its sin, all life made new again, alleluia.
When he returns to his place and the song is finished, the priest faces the people and, with joined hands, says (unless the opening prayer of Mass follows immediately):
When he returns to his place and the song is finished, the priest faces the people and, with joined hands, says (unless the opening prayer of Mass follows immediately):
Deus omnipotens, nos a peccatis purificet, et per huius Eucharistiae celebrationem dignos nos reddat, qui mensae regni sui participes efficiamur.
May almighty God cleanse us of our sin, and through the eucharist we celebrate make us worthy to sit at his table in his heavenly kingdom.
The people answer:
The people answer:
Amen.
Amen.
When it is prescribed, the Gloria is then sung or said.
When it is prescribed, the Gloria is then sung or said.
Penitential Rite
Penitential Rite
After the introduction to the day's Mass, the priest invites the people to recall their sins and to repent of them in silence. He may use these or similar words:
After the introduction to the day's Mass, the priest invites the people to recall their sins and to repent of them in silence. He may use these or similar words:
Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
My brothers and sisters, to prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins.
A pause for silent reflection follows.
A pause for silent reflection follows.
After the silence, one of the following three forms is chosen:
After the silence, one of the following three forms is chosen:
A. All say:
A. All say:
Confiteor Deo omnipotens et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione:
I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters, that I have sinned through my own fault
They strike their breast:
They strike their breast:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
in my thoughts and in my words, in what I have done, and in what I have failed to do; and I ask blessed Mary, ever virgin, all the angels and saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
The priest says the absolution:
The priest says the absolution:
Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
The people answer:
The people answer:
Amen.
Amen.
B. The priest says:
B. The priest says:
Miserere nostri, Domine.
Lord we have sinned against you:
The people answer:
The people answer:
Qui peccavimus tibi.
Lord, have mercy.
Priest:
Priest:
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
Lord, show us your mercy and love.
People:
People:
Et salutare tuum da nobis.
And grant us your salvation.
The priest says the absolution:
The priest says the absolution:
Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
The people answer:
The people answer:
Amen.
Amen.
C. The priest (or other suitable minister) makes the following or other invocations:
C. The priest (or other suitable minister) makes the following or other invocations:
Priest:
Priest:
Qui missus es sanare contritos corde: Kyrie, eleison.
You were sent to heal the contrite: Lord, have mercy.
The people answer:
The people answer:
Kyrie, eleison.
Lord, have mercy.
Priest:
Priest:
Qui peccatores vocare venisti: Christe eleison.
You came to call sinners: Christ, have mercy.
People:
People:
Christe, eleison.
Christ, have mercy.
Priest:
Priest:
Qui ad dexteram Patris sedes, ad interpellandum pro nobis: Kyrie, eleison.
You plead for us at the right hand of the Father: Lord, have mercy.
People:
People:
Kyrie, eleison.
Lord, have mercy.
The priest says the absolution:
The priest says the absolution:
Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
The people answer:
The people answer:
Amen.
Amen.
Kyrie
Kyrie
The invocations, Kyrie eleison, follow, unless they have already been used in one of the forms of the act of penance.
The invocations, Kyrie eleison, follow, unless they have already been used in one of the forms of the act of penance.

Priest: Kyrie, eleison.

People: Kyrie, eleison.

Priest: Christe, eleison.

People: Christe, eleison.

Priest: Kyrie, eleison.

People: Kyrie, eleison.

Priest: Lord, have mercy.

People: Lord, have mercy.

Priest: Christ, have mercy.

People: Christ, have mercy.

Priest: Lord, have mercy.

People: Lord, have mercy.

Gloria
Gloria
This hymn is said or sung on Sundays outside Advent and Lent, on solemnities and feasts, and in solemn local celebrations.
This hymn is said or sung on Sundays outside Advent and Lent, on solemnities and feasts, and in solemn local celebrations.
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Glory to God in the highest, and peace to his people on earth.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Lord God, heavenly King, almighty God and Father, we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Lord Jesus Christ, only Son of the Father, Lord God, Lamb of God, you take away the sin of the world: have mercy on us; you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.
For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy spirit, in the glory of God the Father. Amen.
Opening Prayer (Proper)
Opening Prayer (Proper)
Afterwards the priest, with hands joined, sings or says:
Afterwards the priest, with hands joined, sings or says:
Oremus.
Oremus.
Priest and people pray silently for a while.
Priest and people pray silently for a while.
Then the priest extends his hands and sings or says the opening prayer, at the end of which the people respond:
Then the priest extends his hands and sings or says the opening prayer, at the end of which the people respond:
Amen.
Amen.
Sit
Sit
LITURGY OF THE WORD
LITURGY OF THE WORD
First Reading (Proper)
First Reading (Proper)
The reader goes to the lectern for the first reading. All sit and listen. To indicate the end, the reader adds:
The reader goes to the lectern for the first reading. All sit and listen. To indicate the end, the reader adds:
Verbum Domini.
This is the Word of the Lord.
Verbum Domini.
In the U.S.A.: Word of the Lord.
All respond:
All respond:
Deo gratias.
Thanks be to God.
Responsorial Psalm (Proper)
Responsorial Psalm (Proper)
The cantor sings or recites the psalm, and the people respond.
The cantor sings or recites the psalm, and the people respond.
Second Reading (Proper)
Second Reading (Proper)
When there is a second reading, it is read at the lectern as before. To indicate the end, the reader adds:
When there is a second reading, it is read at the lectern as before. To indicate the end, the reader adds:
Verbum Domini.
This is the Word of the Lord.
Verbum Domini.
In the U.S.A.: Word of the Lord.
All respond:
All respond:
Deo gratias.
Thanks be to God.
Alleluia or Gospel Acclamation
Alleluia or Gospel Acclamation
Stand
Stand
The alleluia or other chant follows. It may be omitted if not sung.
The alleluia or other chant follows. It may be omitted if not sung.
Gospel (Proper)
Gospel (Proper)
Meanwhile, if incense is used, the priest puts some in the censer. Then the deacon who is to proclaim the gospel bows to the priet and in a low voice asks his blessing:
Meanwhile, if incense is used, the priest puts some in the censer. Then the deacon who is to proclaim the gospel bows to the priet and in a low voice asks his blessing:
Iube, domne, benedicere.
Father, give me your blessing.
The priest says in a low voice:
The priest says in a low voice:
Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum: in nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti.
The Lord be in your heart and on your lips that you may worthily proclaim his gospel. In the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit.
The deacon answers:
The deacon answers:
Amen.
Amen.
If there is no deacon, the priest bows before the altar and says quietly:
If there is no deacon, the priest bows before the altar and says quietly:
Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare.
Almighty God, cleanse my heart and my lips that I may worthily proclaim your gospel.
Then the deacon (or the priest) goes to the lectern. He may be accompanied by ministers with insence and candles. He sings or says:
Then the deacon (or the priest) goes to the lectern. He may be accompanied by ministers with insence and candles. He sings or says:
Dominus vobiscum.
The Lord be with you.
The people answer:
The people answer:
Et cum spiritu tuo.
And also with you.
The deacon (or priest) sings or says:
The deacon (or priest) sings or says:
Lectio sancti Evangelii secundum N.
A reading from the holy gospel according to N.
He makes the sign of the cross on the book, and then on his forehead, lips and breast. The people sign themselves in a similar fashion and respond:
He makes the sign of the cross on the book, and then on his forehead, lips and breast. The people sign themselves in a similar fashion and respond:
Gloria tibi, Domine.
Glory to you, Lord.
Then, if incense is used, the deacon (or priest) incenses the book, and proclaims the gospel.
Then, if incense is used, the deacon (or priest) incenses the book, and proclaims the gospel.
At the end of the gospel, the deacon (or priest) adds:
At the end of the gospel, the deacon (or priest) adds:
Verbum Domini.
This is the gospel of the Lord.
all respond:
all respond:
Laus tibi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ.
Then he kisses the book, saying quietly:
Then he kisses the book, saying quietly:
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
May the words of the gospel wipe away our sins.
Homily
Homily
Sit
Sit
A homily shall be given on all Sundays and holy days of obligation; it is recommended for other days.
A homily shall be given on all Sundays and holy days of obligation; it is recommended for other days.
Profession of Faith
Profession of Faith
Stand
Stand
After the homily, the profession of faith is said on Sundays and solemnities; it may also be said in solemn local celebrations.
After the homily, the profession of faith is said on Sundays and solemnities; it may also be said in solemn local celebrations.
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.
We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten not made, one in Being with the Father. Through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven:
All bow during these two lines. Kneel during the words "et homo factus est" for all Christmas Masses:
All bow during these two lines. Kneel during the words "and became man" for all Christmas Masses:
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
by the power of the Holy Spirit he was born of the Virgin Mary, and became man.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered, died, and was buried. On the third day he rose again in fulfillment of the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
We believe in the Holy spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son he is worshiped and glorified. He has spoken through the Prophets. We believe in one holy catholic and apostolic Church. We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.
General Intercessions
General Intercessions
Then follow the general intercessions (prayers of the faithful). The priest presides at the prayer. With a brief introduction, he invites the people to pray; after the intentions he says the concluding prayer.
Then follow the general intercessions (prayers of the faithful). The priest presides at the prayer. With a brief introduction, he invites the people to pray; after the intentions he says the concluding prayer.
It is desirable that the intentions be announced by the deacon, cantor, or other person.
It is desirable that the intentions be announced by the deacon, cantor, or other person.
English text © ICEL English text © ICEL

Table of ContentsLiturgy of the Eucharist

You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com

You are here: Liturgical Texts > 1970 Missal > Mass of the 1970 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com