Mass of the Faithful - The Canon

Latin

Explanation of text meaning. (The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)
1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. P. Said by the priest. (If the text is not marked, it is assumed that it is said by the priest.)
7. S. Said by the server.
8. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.
|
|
English

Explanation of text meaning. (The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)
1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. P. Said by the priest. (If the text is not marked, it is assumed that it is said by the priest.)
7. S. Said by the server.
8. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.
|
THE CANON |
THE CANON |
Prayers Before Consecration |
Prayers Before Consecration |
The priest bows over the Altar and says silently: |
The priest bows over the Altar and says silently: |
Te Igitur |
For the Church |
Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum
Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum,
súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta
hábeas, et benedícas, hæc + dona, hæc + múnera,
hæc + sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi
offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica:
quam pacificáre, custodíre, adunáre, et régere
dignéris toto orbe terrárum: una cum
fámulo tuo Papa nostro N . . . et Antístite
nostro N . . . et ómnibus orthodóxis, atque
cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. |
Most merciful Father, we humbly pray and
beseech Thee, through Jesus Christ Thy Son,
Our Lord, to accept and to bless these + gifts,
these + presents, these + holy unspotted
Sacrifices, which we offer up to Thee, in the first
place, for Thy Holy Catholic Church, that it may
please Thee to grant her peace, to preserve,
unite, and govern her throughout the world; as
also for Thy servant N . . . our Pope, and N . . .
our Bishop, and for all orthodox believers and all
who profess the Catholic and Apostolic faith. |
Commemoratio pro vivis |
For the Living |
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque
tuárum N . . . et N . . . et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et
nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se,
suísque ómnibus: pro redemtióne et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua
ætérno Deo, vivo et vero. |
Be mindful, O Lord, of Thy servants and
handmaids N . . . and N . . . and of all here present, whose faith and devotion are known to Thee, for
whom we offer, or who offer up to Thee this Sacrifice of praise for themselves and all those dear to them,
for the redemption of their souls and the hope of their safety and salvation: who now pay their vows
to Thee, the everlasting, living and true God. |
Communicantes |
Invocation of the Saints |
Communicántes, et memóriam venerántes, in
primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed
et beáti Joseph ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum,
Petri et Pauli, André æ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis
et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni,
Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque
concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. |
In communion with, and honoring the memory in the first place of the glorious ever Virgin
Mary Mother of our God and Lord Jesus Christ; also of blessed Joseph, her Spouse; and likewise of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and
Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus, Linus, Cletus, Clement, Sixtus,
Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints. Grant for the sake of their merits and
prayers that in all things we may be guarded and helped by Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Prayers at Consecration |
Prayers at Consecration |
Oblation of the Victim to God |
Oblation of the Victim to God |
The bells are rung once. |
The bells are rung once. |
The priest spreads his hands over the offering and says: |
The priest spreads his hands over the offering and says: |
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et
cunctæ famíliæ tuæ, quæsumus, Dómine, ut
placátus accípias: diésque nostros in tua pace
dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi,
et in electórum tuórum júbeas grege numerári.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. |
O Lord, we beseech Thee, graciously to accept
this oblation of our service and that of Thy whole household. Order our days in Thy peace,
and command that we be rescued from eternal damnation and numbered in the flock of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen. |
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus,
Qæsumus, bene+díctam, adscríp+tam, ra+tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris:
ut nobis Cor+pus, et San+guis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi. |
Humbly we pray The, O God, be pleased to
make this same offering wholly blessed +, to consecrate + it and approve + it, making it reasonable and acceptable, so that it may
become for us the Body + and Blood + of Thy dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ. |
Consecration of the Host |
Consecration of the Host |
The priest takes the host in his hands and says: |
The priest takes the host in his hands and says: |
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in
sanctus ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum
omnipoténtem, tibi grátias agens, bene+díxit,
fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes: |
Who, the day before He suffered , took bread
into His Holy and venerable hands, and having lifted up His eyes to heaven, to Thee, God, His
Almighty Father, giving thanks to Thee, blessed
it +, broke it, and gave it to His disciples, saying: Take and eat ye all of this: |
The priest bows low and says: |
The priest bows low and says: |
Hoc est enim Corpus Meum. |
For this is My Body. |
The priest genuflects while the bells are rung once. Then he
rises, elevates the Host and the bells are rung three times. Putting the Host on the corporal he genuflects again while the
bells are rung once. He then uncovers the chalice and says: |
The priest genuflects while the bells are rung once. Then he
rises, elevates the Host and the bells are rung three times. Putting the Host on the corporal he genuflects again while the
bells are rung once. He then uncovers the chalice and says: |
Símili modo postquam coenátum est, |
In like manner, after He had supped, |
The priest takes the chalice in both hands and continues: |
The priest takes the chalice in both hands and continues: |
accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas
ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene+díxit, dedítque discípulis suis,
dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes: |
taking also into His holy and venerable hands this
goodly chalice, again giving thanks to Thee, He blessed it +, and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this: |
The priest bends over the chalice and says: |
The priest bends over the chalice and says: |
Hic est enim Calix Sánguinis Mei, novi et ætérni testaménti:
Mystérium Fídei: qui pro vobis et pro multis effundétur in
remissiónem peccatórum. |
For this is the Chalice of My Blood, of the new and eternal
testament: the Mystery of Faith: which shall be shed for you and
for many unto the remission of sins. |
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. |
As often as ye shall do these things, ye shall do them in remembrance of me. |
The priest genuflects while then bells are rung once. Then he rises, elevates the chalice and the bells are rung three times.
After putting the chalice on the corporal and covering it, he genuflects again while the bells are rung once. |
The priest genuflects while then bells are rung once. Then he rises, elevates the chalice and the bells are rung three times.
After putting the chalice on the corporal and covering it, he genuflects again while the bells are rung once. |
Prayers after Consecration |
Prayers after Consecration |
Unde et memores |
To Offer the Victim |
With hands extended the priest continues silently |
With hands extended the priest continues silently |
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejústdem Christi Fílii tui Dómini
nostri tam beátæ passiónis necnon et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ
ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis, ac datis, |
And now, O Lord, we, Thy servants, and with us all Thy holy people, calling to mind the blessed
Passion of this same Christ, Thy Son, our Lord, likewise His Resurrection from the grave, and also
His glorious Ascension into heaven, do offer unto Thy most sovereign Majesty out of the gifts Thou hast bestowed upon us, |
Bringing his hands together, the priest makes the Sign of the Cross five times. |
Bringing his hands together, the priest makes the Sign of the Cross five times. |
hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, hóstiam +
immaculátem, Panem + sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem + salútis perpétuæ. |
a Victim + which is pure, a Victim + which is holy,
a Victim + which is spotless, the holy Bread + of life eternal, and the Chalice + of everlasting Salvation. |
Supra quae |
To Ask God to Accept Our Offering |
The priest extends his hands and continues: |
The priest extends his hands and continues: |
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere
dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére
dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod
tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. |
Deign to look upon them with a favorable and
gracious countenance, and to accept them as Thou didst accept the offerings of Thy just servant
Abel, and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered
up to Thee, a holy Sacrifice, an immaculate Victim. |
Supplices te rogamus |
For Blessings |
The priest bows over the Altar and joins his hands saying: |
The priest bows over the Altar and joins his hands saying: |
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube
hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ
majestátis tuæ: ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fíii tui, Cor+pus, et
Sán+guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem
Christum Dóminum nostrum. Amen. |
Humbly we beseech Thee, almighty God, to
command that these our offerings be carried by the hands of Thy holy Angel to Thine Altar on
high, in the sight of Thy divine Majesty, so that those of us who shall receive the most sacred
Body + and Blood + of Thy Son by partaking thereof from this Altar may be filled with every
grace and heavenly blessing: Through the same Christ our Lord. Amen. |
Commemoratio pro defunctis |
For the Dead |
Meménto étiam, Dómine, famulórum
famularúmque tuárum N . . . et N . . . qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in
somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et
pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. |
Be mindful, also, O Lord, of Thy servants and
handmaids N . . . and N . . . who are gone before us with the sign of faith and who sleep the
sleep of peace. To these, O Lord, and to all who rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of
refreshment, light and peace. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Nobis quoque peccatoribus |
For Eternal Happiness |
The priest strikes his breast, says the first three words aloud, and then continues silently: |
The priest strikes his breast, says the first three words aloud, and then continues silently: |
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de
multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem donáre dignéris,
cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio,
Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et
ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus,
largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum. |
To us also Thy sinful servants, who put our
trust in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy
Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander,
Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Thy Saints.
Into their company we beseech Thee admit us, not considering our merits, but freely pardoning our
offenses. Through Christ our Lord. |
Final Doxology & Minor Elevation |
Final Doxology & Minor Elevation |
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona
creas, sanctí+ficas, viví+ficas, bene+dícas, et præstas nobis. |
By whom, O Lord, Thou dost always create,
sanctify +, quicken +, bless +, and bestow upon us all these good things. |
The priest uncovers the chalice and genuflects. Holding the
Host in his right hand and the chalice in his left, he makes the Sign of the Cross five times over the chalice, saying: |
The priest uncovers the chalice and genuflects. Holding the
Host in his right hand and the chalice in his left, he makes the Sign of the Cross five times over the chalice, saying: |
Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi
Deo Patri + omnipoténti, in unitáte Spíritus + Sancti, onis honor, et glória. |
Through Him +, and with Him +, and in Him +,
is unto Thee, God the Father + Almighty, in the unity of the Holy + Ghost, all honor and glory. |
He puts the Host down, covers the chalice, genuflects, and then says aloud: |
He puts the Host down, covers the chalice, genuflects, and then says aloud: |
Per ómnia sæcula sæculórum. |
World without end. |
S. Amen. |
S. Amen. |
|
|