Latin

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)
1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. P. Said by the priest. (If the text is not marked, it is assumed that it is said by the priest.)
7. S. Said by the server.
8. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.
|
|
English

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)
1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. P. Said by the priest. (If the text is not marked, it is assumed that it is said by the priest.)
7. S. Said by the server.
8. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.
|
The priest kisses the Altar, turns to the people and says: |
The priest kisses the Altar, turns to the people and says: |
P. Dóminus vobíscum. |
P. The Lord be with you. |
S. Et cum spíritu tuo. |
S. And with your spirit. |
P. Orémus. |
P. Let us pray. |
Sit |
Sit |
MASS OF THE FAITHFUL |
MASS OF THE FAITHFUL |
Offertory (proper) |
Offertory (proper) |
At the middle of the altar the priest reads the Offertory verse. |
At the middle of the altar the priest reads the Offertory verse. |
The bells are rung once. |
The bells are rung once. |
| At Solemn Mass, the Celebrant receives the paten with the host from the Deacon. |
At Solemn Mass, the Celebrant receives the paten with the host from the Deacon. |
The priest now uncovers the chalice, takes the paten with the host and raises it saying: |
The priest now uncovers the chalice, takes the paten with the host and raises it saying: |
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus,
hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus
fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero,
pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et
negligéntiis meis, et pro ómnibus
circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus
christiánis vivis atque defúunctis: ut mihi et illis
profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. |
Accept, O Holy father, Almighty and Eternal God,
this spotless host, which I, Your unworthy servant, offer to You, my living and true God, to atone for my numberless
sins, offences, and negligences; on behalf of all here present and likewise for all faithful Christians living and dead,
that it may profit me and them as a means of salvation to life everlasting. Amen. |
The Priest makes the Sign of the Cross with the paten and host,
and places the host upon the corporal while saying the following prayer. He pours wine and water into the chalice, blessing the water before it is poured,
except in Requiem Masses. |
The Priest makes the Sign of the Cross with the paten and host,
and places the host upon the corporal while saying the following prayer. He pours wine and water into the chalice, blessing the water before it is poured,
except in Requiem Masses. |
At Solemn Mass, the Deacon pours wine into the chalice and the Subdeacon pours
the water which the Celebrant has blessed, except in Requiem Masses. |
At Solemn Mass, the Deacon pours wine into the chalice and the Subdeacon pours
the water which the Celebrant has blessed, except in Requiem Masses. |
Deus, + qui humánæ substántiæ
dignitátem mirabíliter condidísti et mirabílius reformásti: da
nobis, per hujus aquæ et vini mystérium, ejus
divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ
fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius
tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sæcula sæculórum. Amen. |
O God, + Who in creating man didst exalt his
nature very wonderfully and yet more wonderfully didst establish it anew;; by the Mystery signified
in the mingling of this water and wine, grant us to have part in the Godhead of Him Who hath
deigned to become a partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son our Lord; Who liveth and
reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, God. World without end. Amen. |
Going to the middle of the Altar, the priest takes the chalice and offers it to God. |
Going to the middle of the Altar, the priest takes the chalice and offers it to God. |
Offérimus tibí, Dómine, cálicem salutáris,
tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ
majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte,
cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. |
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of
salvation, entreating Thy mercy that our offering may ascend with a sweet fragrance in the sight
of Thy divine Majesty, for our own salvation, and for that of the whole world. Amen. |
Then making the Sign of the Cross with the chalice, and placing it on the corporal, he covers it with the pall. |
Then making the Sign of the Cross with the chalice, and placing it on the corporal, he covers it with the pall. |
At Solemn Mass, the Subdeacon receives the paten from the Deacon and covering it with the ends of the veil worn over his shoulders,
he holds it before his eyes and takes his place at the foot of the Altar until the conclusion of the Our Father. (Omitted in Requiem Masses.) |
At Solemn Mass, the Subdeacon receives the paten from the Deacon and covering it with the ends of the veil worn over his shoulders,
he holds it before his eyes and takes his place at the foot of the Altar until the conclusion of the Our Father. (Omitted in Requiem Masses.) |
Bowing down, the Priest says: |
Bowing down, the Priest says: |
In spíritu humilitátis, et in ánimo contríto
suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. |
Humbled in spirit and contrite of heart, may we
find favor with Thee, O Lord: and may our sacrifice be so offered this day in Thy sight as to be pleasing to Thee, O Lord God. |
Raising his eyes and extending his hands, he says: |
Raising his eyes and extending his hands, he says: |
Veni, Sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et
bénedic + hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. |
Come Thou, the Sanctifier, Almighty and
Everlasting God, and bless + this sacrifice which is prepared for the glory of Thy holy Name. |
When the offerings of bread and wine are to be incensed, as well as the Altar
and all who are present, the Celebrant blesses the incense, saying: |
When the offerings of bread and wine are to be incensed, as well as the Altar
and all who are present, the Celebrant blesses the incense, saying: |
Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli,
stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum
istud dignétur Dóminus bene + dícere, et in odórem suavitátis accípere. Per
Christum Dóminum nostrum. Amen. |
Through the intercession of Blessed Michael the Archangel, standing at the
right hand of the altar of incense, and of all His elect may the Lord vouchsafe to bless +
this incense and to receive it in the odor of sweetness. Through Christ our Lord. Amen. |
Receiving the thurible, he incenses the bread and wine, saying: |
Receiving the thurible, he incenses the bread and wine, saying: |
Incénsum istud a te benedíctum, ascéndat ad te, Dómine: et descéndat
super nos misericórdia tua. |
May this incense blessed by You, arise before You, O Lord, and may Your mercy come down upon us. |
Incensing the Altar, he says Ps. 140: |
Incensing the Altar, he says Ps. 140: |
Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum, in conspéctu tuo:
elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium
circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis. |
Let my prayer, O Lord, like incense before You; the lifting up of my hands, like the evening sacrifice. O Lord,
set a watch before my mouth, a guard at the door of my lips. Let not my heart incline to the evil of engaging in deeds of wickedness. |
Giving the thurible to the Deacon (or Server), he says: |
Giving the thurible to the Deacon (or Server), he says: |
Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flámmam ætérnæ caritátis. Amen. |
May the Lord enkindle in us the fire of His love and the flame of everlasting charity. Amen. |
The Celebrant is incensed, and (except in Requiem Masses) after him, the Clergy, and then the whole congregation. |
The Celebrant is incensed, and (except in Requiem Masses) after him, the Clergy, and then the whole congregation. |
Lavabo |
Lavabo |
The priest then goes to the right side of the Altar and washes his fingers while saying the following verses of Ps. 25: |
The priest then goes to the right side of the Altar and washes his fingers while saying the following verses of Ps. 25: |
Lavábo inter innocéntes manus meas: et
circúmdabo altáre tuum, Dómine. Ut áudiam vocem laudis: et enárrem univérsa mirabília tua.
Dómine, diléxi decórem domus tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis,
Deus: ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam. In quorum mánibus iniquitátes
sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. |
I will wash my hands among the innocent, and
I will encompass Thine Altar, O Lord. That I may hear the voice of praise, and tell of all Thy wondrous works. I have loved, O Lord, the
beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked, nor my life with men of blood.
In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. |
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum:
rédime me, et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. |
But as for me, I have walked in my innocence;
redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the right way; in the churches I will bless Thee, O Lord. |
In Masses for the Dead, and in Masses during the Season of Passion Time, the "Glory be" is omitted. |
In Masses for the Dead, and in Masses during the Season of Passion Time, the "Glory be" is omitted. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the
Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Bowing down at the middle of the Altar with hands joined, the priest says: |
Bowing down at the middle of the Altar with hands joined, the priest says: |
Súscipe, Sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam
tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi Dómini
nostri, et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ, et sanctórum
Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad
honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum
memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. |
Receive, O Holy Trinity, this oblation which
we make to Thee in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus
Christ; and in honor of Blessed Mary ever Virgin, of blessed John the Baptist, the holy Apostles
Peter and Paul, of these and of all the Saints. To them let it bring honor, and to us salvation, and
may they whom we are commemorating here on earth deign to plead for us in heaven. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Orate Fratres |
Orate Fratres |
The priest kisses the Altar, and turning to the people says the
first two words audibly , then turns back to the Altar to finish the prayer. |
The priest kisses the Altar, and turning to the people says the
first two words audibly , then turns back to the Altar to finish the prayer. |
Oráte fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium
acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. |
Pray, brethren, that my Sacrifice and yours may
be acceptable to God the Father Almighty. |
S. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis
ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. |
S. May the Lord accept the Sacrifice from thy
hands, to the praise and glory of His Name, for our benefit and for that of all His holy Church. |
P. Amen. |
P. Amen. |
The Secret (proper) |
The Secret (proper) |
The priest extends his hands and says the Secret silently. |
The priest extends his hands and says the Secret silently. |
He ends audibly: |
He ends audibly: |
Per ómnia sæcula sæculórum. |
World without end. |
S. Amen. |
S. Amen. |
Stand |
Stand |
| P. Dóminus vobíscum. |
P. The Lord be with you. |
| S. Et cum spíritu tuo. |
S. And with thy spirit. |
| P. Sursum corda. |
P. Lift up your hearts. |
| S. Habémus ad Dóminum. |
S. We have lifted them up to the Lord. |
| P. Grátias agámus Dómino Deo nostro. |
P. Let us give thanks to the Lord our God. |
S. Dignum et justum est. |
S. It is right and just. |
Preface (proper) |
Preface (proper) |
The following Preface of the Most Holy Trinity is said on all Sundays except on Feasts that have
a proper Preface, and during Lent, Paschaltime and Ascension Time. |
The following Preface of the Most Holy Trinity is said on all Sundays except on Feasts that have
a proper Preface, and during Lent, Paschaltime and Ascension Time. |
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio
tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis
propríetas, et in esséntia ùnitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes: |
It is truly meet and just, right for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O
holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity
of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation.
So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels,
the Cherubim also and the Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying: |
The bells are rung three times. |
The bells are rung three times. |
Kneel |
Kneel |
Sanctus |
Sanctus |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus
Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. + Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis. |
Holy, holy, holy, Lord God of Hosts.
Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest. + Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest. |