angels Topics

Art & Architecture
Articles
Documents
Liturgical Texts
1962 Missal
1970 Missal
Participation
Rubrics & Law

cross

The Catholic Liturgical Library
HomeNewFAQSearchForumLinksMailCatholic Store
You are here: Liturgical Texts > 1962 Missal > Mass of the 1962 Missal  Back one page.

Table of Contents
Table of ContentsMass of the Faithful to the Canon

Mass of the Catechumens

Latin
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. P. Said by the priest. (If the text is not marked, it is assumed that it is said by the priest.)
7. S. Said by the server.
8. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.

Before high Mass

The Asperges

Stand
 

 

English
line

Explanation of text meaning.
(The font styles will not show up in Netscape 3, IE 2 and basic WebTV)

1. Small red letters are the rubrics for Mass.
2. Small bold letters tell when to stand, sit and kneel.
3. LARGE BOLD LETTERS in all caps signify the main parts of the Mass.
4. Large bold letters are smaller divisions of the Mass.
5. A + means that the priest makes the sign of the cross at this time.
6. P. Said by the priest. (If the text is not marked, it is assumed that it is said by the priest.)
7. S. Said by the server.
8. (proper) These parts of the Mass change throughout the year.

Before high Mass

The Asperges

Stand
 

While the priest sprinkles holy water before solemn Mass on Sundays, the following is sung:
 
While the priest sprinkles holy water before solemn Mass on Sundays, the following is sung:
 
Aspérges me. Dómine, hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor. Thou shalt sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be cleansed; Thou shalt wash me, and I shall become whiter than snow.
Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam.
 
Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy.
P.Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. P.Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S.Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.
 
S.As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Aspérges me. Dómine, hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor. Thou shalt sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be cleansed; Thou shalt wash me, and I shall become whiter than snow.
 
At the foot of the altar the priest says:
 
At the foot of the altar the priest says:
 
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. Show us, O Lord, Thy mercy.
S.Et salutáre tuum da nobis. S.And grant us Thy salvation.
P.Dómine, exáudi oratiónem meam. P.O Lord, hear my prayer.
S.Et clamor meus ad te véniat. S.And let my cry come unto Thee.
P.Dóminus vobíscum. P.The Lord be with you.
S.Et cum spíritu tuo. S.And with thy spirit.
P.Orémus.
 
P.Let us pray.
 
Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de cælis, qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet, atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum Dóminum nostrum. Hear us, O holy Lord, almighty
Father, everlasting God, and vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect, visit and defend all that are assembled in this place: Through Christ our Lord.
 
S.Amen.
 
S.Amen.
 
From Easter to Pentecost the Vidi Aquam replaces the Aspérges me.
 
From Easter to Pentecost the Vidi Aquam replaces the Aspérges me.
 
Vidi aquam egrediéntem de templo, a látere dextro, allelúia: et omnes ad quos pervénit aqua ista salvi facti sunt et dicent: allelúia, allelúia.
 
I saw water flowing from the right side of the temple, alleluia; and all they to whom that water came were
saved, and they shall say, alleluia, alleluia.
 
Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sæculum misericórdia ejus.
 
Praise the Lord, for He is good; for His mercy endureth forever.
Osténde nobis. . .as above, with Alleluia.
 
Show us. . .as above, with Alleluia.
Sit while the priest vests for Mass.
 
Sit while the priest vests for Mass.
Ordo Missæ
 
The Order of the Mass
MASS OF THE CATECHUMENS
 
MASS OF THE CATECHUMENS
Kneel
 
Kneel
The priest, bowing down at the foot of the altar, makes the Sign of the Cross and says:
 
The priest, bowing down at the foot of the altar, makes the Sign of the Cross and says:
In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen. In the Name of the Father, + and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
 
Then joining his hands before his breast, he begins the Anthem:
 
Then joining his hands before his breast, he begins the Anthem:
Introíbo ad altáre Dei.
S.Ad Deum qui lætíficat juventútem meam.
 
Iwill go in unto the Altar of God.
S.To God, Who giveth joy to my youth.
In Masses for the Dead and from Passion Sunday till Holy Saturday, the following psalm is omitted.
 
In Masses for the Dead and from Passion Sunday till Holy Saturday, the following psalm is omitted.
Joining his hands, he says:
 
Joining his hands, he says:
Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo, et dolóso érue me. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S.Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? S.For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflictech me?
P.Emítte lucem tuam, et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et aduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua. P.Send forth Thy light and Thy truth: they have led me and brought me unto Thy holy hill, and into Thy tabernacles.
S.Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui lætíficat juventútem meam. S.And I will go in unto the Altar of God: unto God, Who giveth joy to my youth.
P.Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? P.I will praise Thee upon the harp, O God, my God: why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me?
S.Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. S.Hope thou in God, for I will yet praise Him: Who is the salvation of my countenance, and my God.
P.Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. P.Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S.Sicut erat in princípio et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. S.As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P.Introíbo ad altáre Dei. P.I will go in unto the Altar of God.
S.Ad Deum qui lætíficat juventútem meam.
 
S.Unto God, Who giveth joy to my youth.
The priest, signing himself with the Sign of the Cross, says:
 
The priest, signing himself with the Sign of the Cross, says:
Adjutórium nostrum + in nómine Dómini. Our help + is in the Name of the Lord.
S.Qui fecit cælum et terram.
 
S.Who hath made heaven and earth.
Confiteor
 
Confiteor
Then, joining his hands, and humbly bowing down, he says the Confiteor:
 
Then, joining his hands, and humbly bowing down, he says the Confiteor:
Confiteor Deo omnipoténti, etc.
I confess to Almighty God, etc.
S. Misereátur tui omnípotens Deus, et dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. S. May Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting.
P.Amen. P.Amen.
The server says the Confiteor:
 
The server says the Confiteor:
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joanni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: He strikes his breast three times mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
S.Misereátur tui omnípotens Deus, et dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
P.Amen.
I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you Father, that I have sinned exceedingly, in thought, word and deed: He strikes his breast three times through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you Father, to pray to the Lord our God for me.
S.May Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting.
P.Amen.
 
The priest joins his hands and gives the absolution saying:
 
The priest joins his hands and gives the absolution saying:
Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. May Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting.
S.Amen. S.Amen.
P.Indulgéntiam,+absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. P.May the Almighty and merciful God grant us pardon, + absolution, and remission of our sins.
S.Amen.
 
S.Amen.
He bows his head and proceeds:
 
He bows his head and proceeds:
Deus, tu convérsus vivificábis nos. Thou wilt turn, O God, and bring us to life.
S.Et plebs tua lætábitur in te. S.And Thy people shall rejoice in Thee.
P.Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. P.Show us, O Lord, Thy mercy.
S.Et salutáre tuum da nobis. S.And grant us Thy salvation.
P.Dómine, exáudi oratiónem meam. P.O Lord, hear my prayer.
S.Et clamor meus ad te véniat. S.And let my cry come unto Thee.
P.Dóminus vobíscum. P.The Lord be with you.
S.Et cum spíritu tuo.
 
S.And with thy spirit.
The priest extends and then joins his hands
 
The priest extends and then joins his hands
P.Orémus.
 
P.Let us pray.
The priest ascends the altar and says silently:
 
The priest ascends the altar and says silently:
Aufer a nobis, quæsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
 
Take away from us our iniquities, we entreat Thee, O Lord, that with pure minds we may worthily enter into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen.
 
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum,
 
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here,
He kisses the Altar in the middle where a saints relics are enclosed.
 
He kisses the Altar in the middle where a saints relics are enclosed.
quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
 
and of all the Saints, that Thou wilt deign to pardon me all my sins. Amen.
At a high Mass the priest will incense the altar. While blessing the incense the priest says:
 
At a high Mass the priest will incense the altar. While blessing the incense the priest says:
Ab ilio + benedicáris, in cujus honóre cremáberis. Amen.
 
Be blessed + by Him in whose honour thou art burnt. Amen.
The Introit (proper)
 
The Introit (proper)
Moving to the right side of the altar the priest makes the sign of the cross and reads the Introit.
 
Moving to the right side of the altar the priest makes the sign of the cross and reads the Introit.
The Kýrie
 
The Kýrie
The priest returns to the middle of the altar and joins his hands.
 
The priest returns to the middle of the altar and joins his hands.
P.Kýrie, eléison.
S.Kýrie, eléison.
P.Kýrie, eléison.
S.Christe, eléison.
P.Christe, eléison.
S.Christe, eléison.
P.Kýrie, eléison.
S.Kýrie, eléison.
P.Kýrie, eléison.
 
P.Lord, have mercy.
S.Lord, have mercy.
P.Lord, have mercy.
S.Christ, have mercy.
P.Christ, have mercy.
S.Christ, have mercy.
P.Lord, have mercy.
S.Lord, have mercy.
P.Lord, have mercy.
The Glória
 
The Glória
The Glória is not said during Lent, Advent, Septuagesima and Masses for the Dead.
 
The Glória is not said during Lent, Advent, Septuagesima and Masses for the Dead.
Stand at a high Mass
 
Stand at a high Mass
The priest extends his hands and then rejoining them begins the Gloria. The people may join after the first phrase.
 
The priest extends his hands and then rejoining them begins the Gloria. The people may join after the first phrase.
Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu, + in glória Dei Patris. Amen.
 
Glory be to God on high. And on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Lord Jesus Christ, Only-begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Thou Who takest away the sins of the world have mercy on us. Thou who takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy. Thou alone, O Jesus Christ, art most high. With the Holy Ghost, + in the glory of God the Father. Amen.
He kisses the Altar and turning to the people says:
 
He kisses the Altar and turning to the people says:
Dóminus vobíscum. The Lord be with you.
S.Et cum spíritu tuo.
 
S.And with thy spirit.
The Collect (proper)
 
The Collect (proper)
The priest turns back to the altar and says:
 
The priest turns back to the altar and says:
Orémus.
 
Let us pray.
At the end of the Collect the server answers:
 
At the end of the Collect the server answers:
Amen.
 
Amen.
Sit
 
Sit
The Epistle (proper)
 
The Epistle (proper)
At the end of the Epistle the server answers:
 
At the end of the Epistle the server answers:
Deo grátias.
 
Thanks be to God.
The Gradual (proper)
 
The Gradual (proper)
After the gradual the missal is moved to the left side of the altar while priest, bowing at the middle of the altar, says:
 
After the gradual the missal is moved to the left side of the altar while priest, bowing at the middle of the altar, says:
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. The following prayer is omitted in Requiem Masses. Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo, et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
 
Cleanse my heart and my lips, O Almighty God, Who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal; through Thy gracious mercy so purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. The following prayer is omitted in Requiem Masses. Grant, O Lord, Thy blessing. May the Lord be in my heart and on my lips that I may worthily and fittingly proclaim His Gospel. Amen.
The Gospel (proper)
 
The Gospel (proper)
Stand
 
Stand
Turning halfway to the people the priest says:
 
Turning halfway to the people the priest says:
Dóminus vobíscum. The Lord be with you.
S.Et cum spíritu tuo.
 
S.And with thy spirit.
While saying:
 
While saying:
Sequéntia sancti Evangélii secúndum N.+,
 
The continuation of the Holy Gospel according to N.+,
 
The priest signs the Book, and himself on the forehead, mouth and breast. The server says:
 
The priest signs the Book, and himself on the forehead, mouth and breast. The server says:
Glória tibi, Dómine.
 
Glory be to Thee, O Lord.
The Gospel is read. At the end of the Gospel the server says:
 
The Gospel is read. At the end of the Gospel the server says:
Laus tibi, Christe.
 
Praise be to Thee, O Christ.
The priest kisses the book and says:
 
The priest kisses the book and says:
Per evangélica dicta, deleántur nostra delícta. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
 
Sit
 
Sit
Sermon
 
Sermon
The Credo
 
The Creed
Stand
 
Stand
The priest returns to the middle of the altar and begins the Credo. The people may join after the first phrase.
 
The priest returns to the middle of the altar and begins the Credo. The people may join after the first phrase.
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
 
I believe in one God, the Father Almighty Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. and in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven.
Kneel
 
Kneel
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est.
 
And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.
Stand
 
Stand
Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre, Filióque procédit. Qui cum Patre, et Fílio simul adorátur, et conglorifícatur: qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam + ventúri sæculi. Amen. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets. And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life + of the world to come. Amen.

Table of ContentsMass of the Faithful to the Canon

You are here: Liturgical Texts > 1962 Missal > Mass of the 1962 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com

You are here: Liturgical Texts > 1962 Missal > Mass of the 1962 Missal  Back one page.

Home | New | FAQ | Search | Forum | Links


All contents © copyright, 1998-2014
The Catholic Liturgical Library
http://www.catholicliturgy.com